Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch über die Könige 6:13
-
Hoffnung für Alle
Der König befahl: »Versucht auf der Stelle, diesen Mann zu finden! Dann lasse ich ihn verhaften und hierherbringen.« Der König erfuhr, dass Elisa sich in Dotan aufhielt.
-
Er sprach: So gehet hin und sehet, wo er ist, daß ich hinsende und lasse ihn holen. Und sie zeigten ihm an und sprachen: Siehe, er ist zu Dothan.
-
Da befahl er: Geht und erkundet, wo er sich aufhält, damit ich ihn festnehmen lasse. Man meldete ihm: Er ist in Dotan.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І повелів цар: “Ідіте та подивіться, де він. Пошлю за ним, щоб його взяли.” Як же донесли йому: “Ось він у Догані”, -
(en) King James Bible ·
And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. -
(en) New International Bible Version ·
“Go, find out where he is,” the king ordered, “so I can send men and capture him.” The report came back: “He is in Dothan.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And he said, “Go and see where he is, that I may send and seize him.” It was told him, “Behold, he is in Dothan.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повелїв він: Ійдїте та дивітесь, де він, щоб менї послати та й піймати його. Як же сказано йому: Він у Дотаїмі, -
(en) New King James Bible Version ·
So he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.”
And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказал царь Сирийский: "Найдите Елисея, а я пошлю людей, чтобы взяли его". Слуги сказали ему: "Елисей находится в Дофаиме!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І той сказав: Ідіть, подивіться, де він, і, пославши, візьму його! І сповістили йому, кажучи: Ось у Дотаїмі! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А він відказав: „Ідіть, і подивіться, де́ він, — і я пошлю́ й візьму́ його!“ І доне́сено йому, кажучи: „Ось він у Дотані!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Идите и узнайте, где он находится, — приказал царь, — чтобы мне послать людей и схватить его.
Ему доложили:
— Он в Дотане. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Go and find out where he is,” the king commanded, “so I can send troops to seize him.”
And the report came back: “Elisha is at Dothan.” -
(en) New American Standard Bible ·
So he said, “Go and see where he is, that I may send and take him.” And it was told him, saying, “Behold, he is in Dothan.”