Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Chronik 10:7
-
Hoffnung für Alle
Sie antworteten: »Sei freundlich zu ihnen und gib ihnen nach. Wenn du heute bereit bist, auf dein Volk zu hören, dann wird dein Volk morgen auf dich hören und dir dienen.«
-
Sie redeten mit ihm und sprachen: Wirst du diesem Volk freundlich sein und sie gütig behandeln und ihnen gute Worte geben, so werden sie dir untertänig sein allewege.
-
Sie sagten zu ihm: Wenn du gut gegen dieses Volk bist, ihnen zu Willen bist und freundlich mit ihnen redest, dann werden sie immer deine Diener sein.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они сказали ему: если ты будешь добр к народу сему и угодишь им и будешь говорить с ними ласково, то они будут тебе рабами на все дни. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ті йому сказали: «Коли ти будеш добрий до цього народу і догодиш їм, і говоритимеш з ними ласкаво, то вони будуть завжди твоїми слугами.» -
(en) King James Bible ·
And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. -
(en) New International Bible Version ·
They replied, “If you will be kind to these people and please them and give them a favorable answer, they will always be your servants.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And they said to him, “If you will be good to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони сказали йому: Коли ти (сьогоднї) будеш добрий до сього народу й догодиш їм, і говорити меш з ним ласково, то вони будуть тобі слугами по всяк час. -
(en) New King James Bible Version ·
And they spoke to him, saying, “If you are kind to these people, and please them, and speak good words to them, they will be your servants forever.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Старейшины сказали Ровоаму: "Если ты будешь добр к этим людям, угодишь им и скажешь добрые слова, они будут служить тебе вечно". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сказали йому, говорячи: Якщо сьогодні будеш добрий до цього народу, будеш милий і заговориш до них добрими словами, то вони будуть тобі рабами всі дні. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони говорили йому, кажучи: „Якщо ти будеш добрим для цього наро́ду, і зробиш за волею їх, і говори́тимеш їм добрі слова́, то вони будуть тобі раба́ми по всі дні“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они ответили:
— Если ты будешь добр к этому народу, угодишь им и дашь им добрый ответ, они всегда будут твоими слугами. -
(en) New Living Bible Translation ·
The older counselors replied, “If you are good to these people and do your best to please them and give them a favorable answer, they will always be your loyal subjects.” -
(en) New American Standard Bible ·
They spoke to him, saying, “If you will be kind to this people and please them and speak good words to them, then they will be your servants forever.”