Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch der Chronik 4) | (Das zweite Buch der Chronik 6) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Als Salomo den Bau des Tempels vollendet hatte, brachte er alle Silber- und Goldschätze mitsamt den übrigen Gegenständen, die sein Vater David Gott geweiht hatte, in die Schatzkammern des Tempels.
  • So Solomon finished all his work on the Temple of the LORD. Then he brought all the gifts his father, David, had dedicated — the silver, the gold, and the various articles — and he stored them in the treasuries of the Temple of God.
  • Salomo rief die führenden Männer von Israel, alle Stammes- und Sippenoberhäupter, nach Jerusalem. Sie sollten dabei sein, wenn die Bundeslade des HERRN aus der »Stadt Davids«, dem Stadtteil Jerusalems auf dem Berg Zion, zum Tempel gebracht wurde.

  • The Ark Brought to the Temple

    Solomon then summoned to Jerusalem the elders of Israel and all the heads of tribes — the leaders of the ancestral families of Israel. They were to bring the Ark of the LORD’s Covenant to the Temple from its location in the City of David, also known as Zion.
  • Und so kamen im 7. Monat des Jahres alle männlichen Israeliten in Jerusalem zusammen. In diesem Monat wurde auch das Laubhüttenfest gefeiert.
  • So all the men of Israel assembled before the king at the annual Festival of Shelters, which is held in early autumn.a
  • Als alle versammelt waren, hoben die Leviten die Bundeslade hoch
  • When all the elders of Israel arrived, the Levites picked up the Ark.
  • und trugen sie hinauf zum Tempel. Zusammen mit den Priestern brachten sie auch das heilige Zelt hinauf, mit all seinen geweihten Gegenständen.
  • The priests and Levites brought up the Ark along with the special tentb and all the sacred items that had been in it.
  • König Salomo und die ganze Gemeinschaft der Israeliten, die zu diesem Fest gekommen waren, hatten sich bei der Bundeslade versammelt. Sie opferten so viele Schafe und Rinder, dass man sie nicht mehr zählen konnte.
  • There, before the Ark, King Solomon and the entire community of Israel sacrificed so many sheep, goats, and cattle that no one could keep count!
  • Die Priester brachten die Bundeslade an den vorgesehenen Platz in den hinteren Raum des Tempels. Dort im Allerheiligsten stellten sie die Bundeslade unter die beiden Keruben.
  • Then the priests carried the Ark of the LORD’s Covenant into the inner sanctuary of the Temple — the Most Holy Place — and placed it beneath the wings of the cherubim.
  • Deren ausgebreitete Flügel beschirmten nun die Bundeslade samt ihren Tragstangen.
  • The cherubim spread their wings over the Ark, forming a canopy over the Ark and its carrying poles.
  • Die beiden Stangen waren so lang, dass man sie vom Heiligtum aus sehen konnte, wenn man direkt vor dem Allerheiligsten stand. Doch vom Vorhof aus sah man sie nicht. Noch heute befindet sich die Bundeslade an diesem Ort.
  • These poles were so long that their ends could be seen from the Holy Place,c which is in front of the Most Holy Place, but not from the outside. They are still there to this day.
  • Damals lagen nur die beiden Steintafeln darin, die Mose am Berg Horeb hineingelegt hatte, als der HERR mit den Israeliten nach dem Auszug aus Ägypten einen Bund schloss.
  • Nothing was in the Ark except the two stone tablets that Moses had placed in it at Mount Sinai,d where the LORD made a covenant with the people of Israel when they left Egypt.
  • Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
  • Then the priests left the Holy Place. All the priests who were present had purified themselves, whether or not they were on duty that day.
  • Auch die Sänger der Leviten waren gekommen: die Leiter Asaf, Heman und Jedutun mit ihren Söhnen und Verwandten. Sie trugen Gewänder aus feinem weißen Leinen und standen mit Zimbeln, Harfen und Lauten an der Ostseite des Altars. Bei ihnen hatten sich 120 Priester aufgestellt, die auf Trompeten spielten.
  • And the Levites who were musicians — Asaph, Heman, Jeduthun, and all their sons and brothers — were dressed in fine linen robes and stood at the east side of the altar playing cymbals, lyres, and harps. They were joined by 120 priests who were playing trumpets.
  • Zusammen stimmten die Sänger und Musiker ein Loblied für den HERRN an. Begleitet von Trompeten, Zimbeln und anderen Instrumenten sangen sie das Lied: »Der HERR ist gütig, seine Gnade hört niemals auf!« Während sie sangen, verließen die Priester wieder den Tempel, und es kam eine Wolke auf ihn herab.
  • The trumpeters and singers performed together in unison to praise and give thanks to the LORD. Accompanied by trumpets, cymbals, and other instruments, they raised their voices and praised the LORD with these words:
    “He is good!
    His faithful love endures forever!”
    At that moment a thick cloud filled the Temple of the LORD.
  • Die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das ganze Haus, so dass die Priester es nicht mehr betreten konnten, um ihren Dienst darin zu verrichten.
  • The priests could not continue their service because of the cloud, for the glorious presence of the LORD filled the Temple of God.

  • ← (Das zweite Buch der Chronik 4) | (Das zweite Buch der Chronik 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026