Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Esra 9) | (Das Buch Nehemia 1) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Während Esra vor dem Tempel kniete und Gott die Schuld seines Volkes unter Tränen bekannte, sammelten sich um ihn sehr viele Männer, Frauen und Kinder aus Israel. Auch sie weinten heftig.
  • Пока Ездра молился и открыто признавался в грехах, плача и повергаясь перед Божьим домом, вокруг него собралась большая толпа израильтян: мужчин, женщин и детей. Они тоже горько плакали.
  • Schechanja, der Sohn von Jehiël, aus der Sippe Elam sagte zu Esra: »Ja, wir sind unserem Gott untreu geworden, weil wir heidnische Frauen geheiratet haben. Doch auch jetzt gibt es für Israel noch Hoffnung:
  • Шекания, сын Иехиила, один из потомков Елама, обратился к Ездре, сказав:
    — Мы нарушили верность нашему Богу, женившись на чужеземках из народов, что вокруг нас. Но даже теперь у Израиля еще есть надежда.
  • Lasst uns mit unserem Gott einen Bund schließen und schwören, uns von den heidnischen Frauen und ihren Kindern zu trennen. Wir werden tun, was du und die anderen, die Ehrfurcht vor Gottes Geboten haben, uns sagen. Das Gesetz des Herrn muss befolgt werden!
  • Итак, давайте заключим с нашим Богом завет, чтобы удалить от себя всех этих женщин и их детей, по совету моего господина и тех, кто благоговеет перед повелениями нашего Бога. Пусть все будет по Закону.
  • Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
  • Поднимись, это дело в твоих руках. Мы поддержим тебя, соберись с духом и действуй.
  • Da stand Esra auf. Er ließ alle führenden Männer der Priester, der Leviten und des ganzen Volkes schwören, nach Schechanjas Rat zu handeln.
  • Ездра поднялся и заставил главных священников, левитов и весь Израиль поклясться сделать так, как было предложено. И они поклялись.
  • Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer von Johanan, Eljaschibs Sohn. Dort blieb er die Nacht über, ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er trauerte über die Sünde der Israeliten.
  • Ездра удалился от Божьего дома и пошел в комнату Иоханана, сына Элиашива. Пока он был там, он не ел хлеба и не пил воды, потому что скорбел о неверности переселенцев.
  • Auf Beschluss der Sippenoberhäupter und führenden Männer wurde in Jerusalem und in ganz Juda folgende Botschaft verbreitet: »Alle aus der Verbannung zurückgekehrten Israeliten haben sich innerhalb von drei Tagen in Jerusalem einzufinden. Wer der Aufforderung nicht folgt, wird aus der Gemeinde ausgeschlossen, und sein gesamter Besitz wird eingezogen.«
  • И в Иудее, и Иерусалиме объявили, что все переселенцы должны собраться в Иерусалиме,
  • Da kamen alle Männer aus den Stämmen Juda und Benjamin vor Ablauf des dritten Tages nach Jerusalem. Es war der 20. Tag des 9. Monats. Die Versammelten saßen auf dem Tempelvorplatz. Sie hatten große Angst und zitterten vor Kälte, denn es regnete stark.
  • В течение трех дней все мужчины Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. На двадцатый день девятого месяца48 весь народ сидел на площади перед Божьим домом, дрожа из-за этого дела и из-за ливня.
  • Esra, der Priester, stand auf und sagte zu ihnen: »Ihr seid Gott untreu geworden. Ihr habt heidnische Frauen geheiratet und so noch größere Schuld auf Israel geladen.
  • Священник Ездра встал и сказал им:
    — Вы совершили предательство: вы женились на чужеземках, увеличив вину Израиля.
  • Bekennt jetzt dem HERRN, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Итак, открыто признайтесь Господу, Богу ваших отцов, в своих грехах и исполните Его волю. Отделитесь от народов, что вокруг вас, и от ваших иноплеменных жен.
  • Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Все собрание ответило громким криком:
    — Ты прав! Мы должны сделать, как ты сказал.
  • Aber wir sind zu viele, außerdem ist Regenzeit. Wir können nicht im Freien bleiben. Die Angelegenheit lässt sich auch nicht in ein oder zwei Tagen regeln. Zu viele sind davon betroffen.
  • Но здесь много людей, и сейчас время дождей, так что мы не можем стоять на улице. Да и дело это не на день и не на два, потому что мы в этом сильно согрешили.
  • Die Oberhäupter unseres Volkes sollen hierbleiben und die ganze Versammlung vertreten. Alle, die heidnische Frauen geheiratet haben, sollen an einem bestimmten Tag mit den führenden Männern und Richtern ihres Ortes vor ihnen erscheinen. Erst wenn wir alles in Ordnung gebracht haben, wird Gott seinen glühenden Zorn wieder von uns abwenden.«
  • Пусть наши вожди представляют все собрание. И пусть все в наших городах, кто женился на иноземках, приходят в установленное время вместе со старейшинами и судьями каждого города, пока от нас не отвратится пылающий гнев нашего Бога за это дело.
  • Alle waren einverstanden, bis auf Jonatan, der Sohn von Asaël, und Jachseja, der Sohn von Tikwa. Sie wurden von Meschullam und dem Leviten Schabbetai unterstützt.
  • Только Ионафан, сын Асаила, и Иахзея, сын Тиквы, а с ними Мешуллам и левит Шавтай, воспротивились этому.
  • Doch die Israeliten setzten ihren Beschluss in die Tat um. Der Priester Esra wählte einige Sippenoberhäupter aus, die alle Fälle untersuchen sollten, in denen jüdische Männer nichtjüdische Frauen geheiratet hatten. Am 1. Tag des 10. Monats begannen sie damit, und am 1. Tag des 1. Monats waren sie fertig.
  • Переселенцы сделали, как было предложено. Священник Ездра выбрал людей, которые были главами семейств,49 по одному из каждого семейства; все они были названы поименно. В первый день десятого месяца50 они сели, чтобы разбирать это дело,
  • Es folgt ein Verzeichnis der Männer, die mit heidnischen Frauen verheiratet waren. Sie gaben ihre Hand darauf, sich von diesen Frauen zu trennen, und brachten je einen Schafbock als Schuldopfer dar. Von den Priestern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja aus den Sippen von Jeschua, dem Sohn von Jozadak, und seinen Brüdern;
  • Среди потомков священников на чужеземках женились:

    из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев:
    Маасея, Элиезер, Иарив и Гедалия.

  • Hanani und Sebadja aus der Sippe Immer;
  • Из потомков Иммера:
    Ханани и Зевадия.

  • Maaseja, Elia, Schemaja, Jehiël und Usija aus der Sippe Harim;
  • Из потомков Харима:
    Маасея, Илия, Шемая, Иехиил и Уззия.

  • Eljoënai, Maaseja, Jismael, Netanel, Josabad und Elasa aus der Sippe Paschhur.
  • Из потомков Пашхура:
    Элиоэнай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.

  • Von den Leviten: Josabad, Schimi, Kelaja, den sie auch Kelita nannten, Petachja, Juda und Eliëser.
  • Среди левитов:
    Иозавад, Шимей, Келаия (он же Клита), Петахия, Иуда и Элиезер.

  • Von den Sängern: Eljaschib. Von den Torwächtern: Schallum, Telem und Uri.
  • Из певцов:
    Элиашив.
    Из привратников:
    Шаллум, Телем и Ури.

  • Von den übrigen Israeliten: Ramja, Jisija, Malkija, Mijamin, Eleasar, Malkija und Benaja aus der Sippe Parosch;
  • А среди прочих израильтян:

    из потомков Пароша:
    Рамия, Иззия, Малхия, Миямин, Элеазар, Малхия52 и Бенаи.

  • Mattanja, Secharja, Jehiël, Abdi, Jeremot und Elia aus der Sippe Elam;
  • Из потомков Елама:
    Маттания, Захария, Иехиил, Авдий, Иеримот и Илия.

  • Eljoënai, Eljaschib, Mattanja, Jeremot, Sabad und Asisa aus der Sippe Sattu;
  • Из потомков Затту:
    Элиоэнай, Элиашив, Маттания, Иеримот, Завад и Азиза.

  • Johanan, Hananja, Sabbai und Atlai aus der Sippe Bebai;
  • Из потомков Бевая:
    Иоханан, Ханания, Заббай и Атлай.

  • Meschullam, Malluch, Adaja, Jaschub, Scheal und Jeremot aus der Sippe Bani;
  • Из потомков Бани:
    Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иеремот.

  • Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezalel, Binnui und Manasse aus der Sippe Pahat-Moab;
  • Из потомков Пахат-Моава:
    Адна, Хелал, Бенаи, Маасея, Маттания, Веселеил, Биннуй и Манассия.

  • Eliëser, Jischija, Malkija, Schemaja, Simeon, Benjamin, Malluch und Schemarja aus der Sippe Harim;
  • Из потомков Харима:
    Элиезер, Ишшия, Малхия, Шемая, Симеон,

  • Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse und Schimi aus der Sippe Haschum;
  • Из потомков Хашума:
    Матнай, Маттфа, Завад, Элифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.

  • Maadai, Amram, Uël, Benaja, Bedja, Keluhi, Wanja, Meremot, Eljaschib, Mattanja, Mattenai, Jaasai aus der Sippe Bani;
  • Из потомков Бани:
    Маадай, Амрам, Уел,

  • Schimi, Schelemja, Nathan, Adaja, Machnadbai, Schaschai, Scharai, Asarel, Schelemja, Schemarja, Schallum, Amarja und Josef aus der Sippe Binnui;
  • Из потомков Биннуя53:
    Шимей,

  • Jeïël, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja aus der Sippe Nebo.
  • Из потомков Нево:
    Иеил, Маттифия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоиль и Бенаи.

  • Alle diese Männer hatten Frauen aus den anderen Völkern geheiratet. Nun trennten sie sich von ihnen und ihren Kindern.
  • Все они женились на чужеземках, и некоторые из их жен родили им детей.54

  • ← (Das Buch Esra 9) | (Das Buch Nehemia 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026