Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Дух жизняний мій ослаб, днї мої згасають; гріб передо мною.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Та коби вони не кепкували, то й серед їх спорів було б око моє спокійне.
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
О, поручись, заступись за мене сам (Господи) перед собою! бо хто ж би инший ручавсь за мене?
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Їх бо ти серце закрив, розуміти не зможуть; тим і не дозволиш їм гору взяти.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Хто призначує другів своїх у добичу собі, у того дїтей очі замеркнуть.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Він учинив мене приповідкою між людьми й сьміховищем у їх.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Темно від горя в очах моїх, і всї члени мої стали, мов тїнь.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Здивуються над сим праведні, а невинним стане досадно на лицеміра.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
І буде праведник кріпко держатись путя свого, а чистий руками ще більше набірати ме духу.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Виступайте ж, усї, приступіть! я не найду мудрого між вами.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Днї мої вже уплили, думи мої — думи дорогі серцю — вони розбиті.
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Вони ж (муки мої) роблять із ночі день, а з сьвітла темноту.
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
Та хоч би я й дожидав в надїї, то все ж таки глибокий гріб — домівка моя; в темряві постелю я постїль собі;
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
Гроб своїм батьком назву, а червам скажу: ви мати моя й сестра моя.
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?
Де ж тут надїя моя? а чого я дожидаю, хто се побачить?