Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026