Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Хоменка

  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»

  • ← (Das Buch Hiob 38) | (Das Buch Hiob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026