Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Йова 39:14
-
Переклад Біблії Хоменка
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
-
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Він покидає яйця свої на землї й вигріває їх у пісцї, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо я́йця свої він на землю кладе́ та в поросі їх вигріва́є, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває, -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их, -
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
-
(en) King James Bible ·
Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, -
(en) English Standard Bible Version ·
For she leaves her eggs to the earth
and lets them be warmed on the ground, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Его самка на землю яйца свои кладет,
оставляет их греться в горячем песке, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает. -
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt. -
(en) New King James Bible Version ·
For she leaves her eggs on the ground,
And warms them in the dust; -
(en) New International Bible Version ·
She lays her eggs on the ground
and lets them warm in the sand, -
(en) New Living Bible Translation ·
She lays her eggs on top of the earth,
letting them be warmed in the dust. -
(en) New American Standard Bible ·
For she abandons her eggs to the earth
And warms them in the dust,