Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026