Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Sie beugen sich, lassen aus ihre Jungen und werden los ihre Wehen.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst,
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung?
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Meinst du, das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn.
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet’s nicht, daß er umsonst arbeitet.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht,
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
In Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
Von dannen schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne.