Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Lutherbibel
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа?
чи проколоти глодом йому носа?
Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
Чи витягнеш гачком ти левіятана?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
і чи проколеш йому щелепу?
і чи проколеш йому щелепу?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
Чи він тебе благатиме вельми?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
Чи заключить союз із тобою,
чи візьмеш його за слугу назавжди?
чи візьмеш його за слугу назавжди?
Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
для твоїх дівчаток його прип'явши?
для твоїх дівчаток його прип'явши?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
Чи спільники-рибалки продадуть його,
поділять його між покупцями?
поділять його між покупцями?
Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
Чи можеш стрілами прошити його шкуру
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?