Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Хоменка

Lutherbibel

  • Озвавсь Господь до Іова і казав:
  • Und der HERR antwortete Hiob und sprach:
  • «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
    Хай відповість, хто закидає Богові!»
  • Will mit dem Allmächtigen rechten der Haderer? Wer Gott tadelt, soll’s der nicht verantworten?
  • Відповів Іов Господові й мовив:
  • Hiob aber antwortete dem HERRN und sprach:
  • «Як я був легковажним, що тобі відкажу?
    Я краще покладу собі на уста руку.
  • Siehe, ich bin zu leichtfertig gewesen; was soll ich antworten? Ich will meine Hand auf meinen Mund legen.
  • Раз говорив я, та більше не повторю;
    двічі, та більше вже не буду.»
  • Ich habe einmal geredet, und will nicht antworten; zum andernmal will ich’s nicht mehr tun.
  • Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
  • Und der HERR antwortete Hiob aus dem Wetter und sprach:
  • «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
    Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
  • Gürte wie ein Mann deine Lenden; ich will dich fragen, lehre mich!
  • Чи хочеш справді скасувати моє право?
    Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
  • Solltest du mein Urteil zunichte machen und mich verdammen, daß du gerecht seist?
  • Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
    чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
  • Hast du einen Arm wie Gott, und kannst mit gleicher Stimme donnern, wie er tut?
  • Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
    у пишноту й велич одягнися!
  • Schmücke dich mit Pracht und erhebe dich; ziehe Majestät und Herrlichkeit an!
  • Вилий докраю гнів твій;
    глянь на всіх гордих і смири їх!
  • Streue aus den Zorn deines Grimmes; schaue an die Hochmütigen, wo sie sind, und demütige sie!
  • Глянь на всіх пишних, принизь їх;
    роздави грішників на місці!
  • Ja, schaue die Hochmütigen, wo sie sind, und beuge sie; und zermalme die Gottlosen, wo sie sind!
  • Зарий їх усіх у землю,
    замкни їх у в'язницю!
  • Verscharre sie miteinander in der Erde und versenke ihre Pracht ins Verborgene,
  • Тоді я теж тобі признаюсь,
    що твоя десниця може тебе врятувати.
  • so will ich dir auch bekennen, daß dir deine rechte Hand helfen kann.
  • Ось бегемот, що я створив.
    Він їсть траву, як віл.
  • Siehe da den Behemoth, den ich neben dir gemacht habe; er frißt Gras wie ein Ochse.
  • Глянь, що за сила в його крижах,
    що за потуга в його черева м'язах!
  • Siehe, seine Kraft ist in seinen Lenden und sein Vermögen in den Sehnen seines Bauches.
  • Махне хвостом, неначе кедром,
    жили його бедер переплелися.
  • Sein Schwanz streckt sich wie eine Zeder; die Sehnen seiner Schenkel sind dicht geflochten.
  • Кості його, неначе мідні труби,
    члени його, немов залізні прути.
  • Seine Knochen sind wie eherne Röhren; seine Gebeine sind wie eiserne Stäbe.
  • Він — Божих діл початок,
    він створений тираном над товаришами.
  • Er ist der Anfang der Wege Gottes; der ihn gemacht hat, der gab ihm sein Schwert.
  • Гори дають йому поживу,
    там граються усі звірі дикі.
  • Die Berge tragen ihm Kräuter, und alle wilden Tiere spielen daselbst.
  • Під лотосами він собі лягає,
    сховавшись в очереті та болоті.
  • Er liegt gern im Schatten, im Rohr und im Schlamm verborgen.
  • Лотоси вкривають його тінню,
    навкруги нього водяні верби.
  • Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.
  • Йому байдуже, як ріка бушує,
    він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
  • Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet’s nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.
  • Чи може хто його за очі взяти
    чи проколоти глодом йому носа?
  • Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?
  • Чи витягнеш гачком ти левіятана?
    Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
  • Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
  • Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
    і чи проколеш йому щелепу?
  • Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
  • Чи він тебе благатиме вельми?
    Чи говоритиме він лагідно з тобою?
  • Meinst du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
  • Чи заключить союз із тобою,
    чи візьмеш його за слугу назавжди?
  • Meinst du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
  • Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
    для твоїх дівчаток його прип'явши?
  • Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel oder ihn für deine Dirnen anbinden?
  • Чи спільники-рибалки продадуть його,
    поділять його між покупцями?
  • Meinst du, die Genossen werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilt wird?
  • Чи можеш стрілами прошити його шкуру
    та риб'ячою острогою голову йому пробити?
  • Kannst du mit Spießen füllen seine Haut und mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Як покладеш на нього руку, готовсь на бій,
    та більш того не зробиш!»
  • Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß es ein Streit ist, den du nicht ausführen wirst.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026