Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026