Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 37) | (Йова 39) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?

  • ← (Йова 37) | (Йова 39) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026