Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Hoffnung für Alle
Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
«Хто то такий затемнює мої задуми
нерозважливими словами?
нерозважливими словами?
»Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
Де був єси, як я закладав землю?
Скажи, як маєш розум.
Скажи, як маєш розум.
Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
Хто визначив їй міру, — може знаєш,
або хто простягнув лінію над нею?
або хто простягнув лінію над нею?
Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
На чім підвалини її оперто,
або хто поклав її наріжний камінь
або хто поклав її наріжний камінь
Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
під радісні співи ранніх зір,
під оклики веселі всіх синів Божих?
під оклики веселі всіх синів Божих?
Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
Коли я зробив для нього одіж-хмару
і пелену для нього — густу мряку?
і пелену для нього — густу мряку?
Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
Границю я йому призначив,
поклав засуви й ворота
поклав засуви й ворота
ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
вказав зорі належне місце,
вказав зорі належне місце,
Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
щоб вона ухопила за краї землю
і щоб безбожників струсила з неї?
і щоб безбожників струсила з неї?
Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
стає барвистою, немов одежа.
стає барвистою, немов одежа.
In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
І в грішників відібрано їхнє світло,
і ломиться піднесена рука.
і ломиться піднесена рука.
Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
Чи ти зійшов колись до джерел моря?
Походжав дном безодні?
Походжав дном безодні?
Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
Чи відкрилися тобі ворота смерти?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Чи бачив єси брами смертельної тіні?
Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
Чи обійняв оком світ широкий?
Скажи, коли усе те знаєш!
Скажи, коли усе те знаєш!
Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
Де та дорога — до світла оселі,
і темрява, — де її місце,
і темрява, — де її місце,
Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
щоб привести їх до їхнього житла,
направити їх до їхнього дому?
направити їх до їхнього дому?
Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
і число днів твоїх велике.
і число днів твоїх велике.
Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
Доходив ти колись до сховищ снігу?
Чи, може, бачив склади граду,
Чи, може, бачив склади граду,
Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
що я тримаю на час-пору смутку,
на день війни та битви?
на день війни та битви?
Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
Де та дорога, що нею світло ділиться
і шириться по землі східній вітер?
і шириться по землі східній вітер?
Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
Хто зливі канали риє,
дорогу гуркотові грому,
дорогу гуркотові грому,
Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
щоб дощ послати на безлюдну землю,
пустиню, де нема нікого?
пустиню, де нема нікого?
damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
Щоб напоїти пустизну та пустелю,
щоб виростити в степу тирсу?
щоб виростити в степу тирсу?
damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
Чи має дощ батька?
Хто родить роси краплі?
Хто родить роси краплі?
Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
З чийого лона лід виходить?
І іній з небес, — хто його породжує?
І іній з небес, — хто його породжує?
Wer bringt Eis und Frost hervor,
Мов камінь, тверднуть води,
обличчя безодні замерзає.
обличчя безодні замерзає.
wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Чи Косаря мотуззя розв'язати?
Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
Чи вивести у свій час ранню зорю,
Віз із його дітьми повести?
Віз із його дітьми повести?
Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
Чи знаєш ти небес закони?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
Можеш зняти голос твій до хмари,
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
й тобі сказали: Ось ми!
й тобі сказали: Ось ми!
Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
Хто вклав в ібіса мудрість?
Хто півневі дав розум?
Хто півневі дав розум?
Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
Хто мудро може зчислити хмари
і бурдюки небесні вихиляти?
і бурдюки небесні вихиляти?
Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
Як пил стає болотом
і як грудки злипаються до купи?
і як грудки злипаються до купи?
wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
Невже то ти полюєш для левиці здобич
і голод левенят заспокоюєш,
і голод левенят заспокоюєш,
Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
сидять, в гущавині засівши?
сидять, в гущавині засівши?
wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?