Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 36) | (Йова 38) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Тому й здрігнулося моє серце
    і зрушилось із свого місця!
  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • Слухайте, слухайте гомін його голосу
    і грюкіт, що з уст його виходить.
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • Під усім небом він його розпросторює,
    і блискавка його аж до кінців землі сягає.
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • Позаду нього реве голос;
    Бог гримить голосом величним
    і блискавиць своїх не зупиняє,
    коли лунає голос його.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • Бог своїм голосом гримить предивно,
    творить діла великі, нам незбагненні!
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Він каже снігові: Падай на землю!
    Великим зливам: Лийте чимдуж!
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Кожній людині кладе печать на руку,
    щоб усі, кого створив він, те могли знати.
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • Звір утікає у свій сховок,
    сидить у своїх барлогах.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • З півдня буревій надходить,
    є холод із півночі.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • Від Божого подуву лід береться,
    й поверхня вод твердіє.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • Він хмари вогкістю вантажить,
    і оболок розпускає його світло,
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • що колами кружляє
    і крутиться згідно з його наміром,
    виконуючи все, що він йому накаже,
    на овиді земного кругу;
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • воно виконує його волю чи то як кару,
    чи як милосердя.
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Слухай же це, Іове!
    Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
    як його хмара блискає світлом?
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Чи розумієш рівновагу хмари,
    чудні діла Найзвершенішого у знанні?
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • Коли нагріється твоя одежа,
    коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • чи міг би ти з ним нап'ясти небо
    тверде, мов дзеркало, вилите?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Навчи нас, що маємо йому сказати,
    і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Чи буде йому звіщено, як я говорю?
    Чи як хто скаже що, дійде до нього?
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Та й тепер не видно було світла,
    хмари його затьмили,
    але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • і надійшло з півночі золотисте сяйво.
    Навкруги Бога страшна велич!
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Всесильний! Не можем його осягнути!
    Великий силою і правом,
    повний правоти — не утискає.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Тому й бояться його люди,
    він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«

  • ← (Йова 36) | (Йова 38) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026