Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • Озвавсь Господь до Іова і казав:
  • Der HERR fragte Hiob:
  • «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
    Хай відповість, хто закидає Богові!»
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • Відповів Іов Господові й мовив:
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • «Як я був легковажним, що тобі відкажу?
    Я краще покладу собі на уста руку.
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Раз говорив я, та більше не повторю;
    двічі, та більше вже не буду.»
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
    Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • Чи хочеш справді скасувати моє право?
    Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
    чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
    у пишноту й велич одягнися!
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Вилий докраю гнів твій;
    глянь на всіх гордих і смири їх!
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Глянь на всіх пишних, принизь їх;
    роздави грішників на місці!
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Зарий їх усіх у землю,
    замкни їх у в'язницю!
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Тоді я теж тобі признаюсь,
    що твоя десниця може тебе врятувати.
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Ось бегемот, що я створив.
    Він їсть траву, як віл.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Глянь, що за сила в його крижах,
    що за потуга в його черева м'язах!
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Махне хвостом, неначе кедром,
    жили його бедер переплелися.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Кості його, неначе мідні труби,
    члени його, немов залізні прути.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Він — Божих діл початок,
    він створений тираном над товаришами.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Гори дають йому поживу,
    там граються усі звірі дикі.
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Під лотосами він собі лягає,
    сховавшись в очереті та болоті.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Лотоси вкривають його тінню,
    навкруги нього водяні верби.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Йому байдуже, як ріка бушує,
    він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Чи може хто його за очі взяти
    чи проколоти глодом йому носа?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Чи витягнеш гачком ти левіятана?
    Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
    і чи проколеш йому щелепу?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Чи він тебе благатиме вельми?
    Чи говоритиме він лагідно з тобою?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Чи заключить союз із тобою,
    чи візьмеш його за слугу назавжди?
  • Meinst du, er wird sich dir ergeben und du kannst ihn für immer als Knecht behalten?
  • Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
    для твоїх дівчаток його прип'явши?
  • Was willst du mit ihm tun? Ihn anbinden und wie einen Vogel halten, ihn deinen Mädchen zum Spielen geben?
  • Чи спільники-рибалки продадуть його,
    поділять його між покупцями?
  • Meinst du, die Jäger könnten jemals um seine besten Stücke feilschen und sie an Händler verkaufen?
  • Чи можеш стрілами прошити його шкуру
    та риб'ячою острогою голову йому пробити?
  • Kannst du seinen Panzer mit Harpunen spicken oder mit Fischerhaken seinen Kopf?
  • Як покладеш на нього руку, готовсь на бій,
    та більш того не зробиш!»
  • Versuch es nur, mit ihm zu kämpfen! Daran wirst du noch lange denken und es nicht noch einmal wagen!

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026