Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Хоменка

Hoffnung für Alle

  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026