Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.