Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 38) | (Йова 40) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
    Чи спостеріг пологи ланей?
  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
    Чи знаєш час, коли вони родять?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Вони злягають, приводять своїх діток
    і пускають плід свій.
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
    відходять і не повертаються вже більше.
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Хто пустив дикого осла на волю?
    Хто розв'язав пута онагра,
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • якому я призначив степ на житло,
    солонці на перебування?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Він кпить з гармидеру у місті,
    крик погонича не чує.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
    вишукуючи всяку зелень.
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • Чи схоче служити тобі буйвол?
    Чи заночує він при яслах у тебе?
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
    Чи боронуватиме він за тобою ниву?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
    і лишиш на нього твою працю?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Чи будеш певний, що він назад прийде
    і завезе зерно на тік твій?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Крило у струся красне,
    пір'я й пух у нього гарні?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Коли кладе на землі свої яйця
    і на піску їх вигріває,
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • він забуває, що нога їх може роздушити,
    що дикий звір їх може розтоптати.
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • До власних дітей він жорстокий,
    мов би вони не його були;
    йому байдуже, що праця його марна.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Бо Бог позбавив його глузду,
    не наділив його розумом.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Але скоро здійметься, махнувши крильми,
    з коня й комонного сміється!
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • Хіба то ти даєш коневі силу?
    Вдягаєш гривою його шию?
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
    Його величне іржання жах наводить.
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Він риє копитами землю й силою радіє,
    кидається назустріч зброї.
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Він зо страху сміється, нічого не боїться,
    перед мечем не відступає.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Над ним гуркоче сагайдак,
    вогненний спис і ратище.
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
    не може встоятись коли сурма засурмить.
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
    здалека чує битву,
    грімкий голос старшин і військовії кличі.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
    на південь простягає крила?
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи на твій наказ орел летить угору,
    гніздо собі на висоті звиває?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Живе на скелі і ночує,
    на верхах зубчастих та на твердинях.
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • Звідти чигає він на здобич,
    очі його бачать далеко.
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Його орлята кров смокчуть:
    де труп — і він там!»
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.

  • ← (Йова 38) | (Йова 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026