Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 39) | (Йова 41) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • Озвавсь Господь до Іова і казав:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
  • «Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
    Хай відповість, хто закидає Богові!»
  • Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
  • Відповів Іов Господові й мовив:
  • Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
  • «Як я був легковажним, що тобі відкажу?
    Я краще покладу собі на уста руку.
  • Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
  • Раз говорив я, та більше не повторю;
    двічі, та більше вже не буду.»
  • Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
  • Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • «Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
    Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Чи хочеш справді скасувати моє право?
    Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
  • Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
  • Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
    чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
  • Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
  • Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
    у пишноту й велич одягнися!
  • Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
  • Вилий докраю гнів твій;
    глянь на всіх гордих і смири їх!
  • Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
  • Глянь на всіх пишних, принизь їх;
    роздави грішників на місці!
  • Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
  • Зарий їх усіх у землю,
    замкни їх у в'язницю!
  • Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
  • Тоді я теж тобі признаюсь,
    що твоя десниця може тебе врятувати.
  • Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
  • Ось бегемот, що я створив.
    Він їсть траву, як віл.
  • Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
  • Глянь, що за сила в його крижах,
    що за потуга в його черева м'язах!
  • Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
  • Махне хвостом, неначе кедром,
    жили його бедер переплелися.
  • Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
  • Кості його, неначе мідні труби,
    члени його, немов залізні прути.
  • Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
  • Він — Божих діл початок,
    він створений тираном над товаришами.
  • Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
  • Гори дають йому поживу,
    там граються усі звірі дикі.
  • Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
  • Під лотосами він собі лягає,
    сховавшись в очереті та болоті.
  • Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
  • Лотоси вкривають його тінню,
    навкруги нього водяні верби.
  • Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
  • Йому байдуже, як ріка бушує,
    він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
  • Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
  • Чи може хто його за очі взяти
    чи проколоти глодом йому носа?
  • Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
  • Чи витягнеш гачком ти левіятана?
    Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
  • Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
  • Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
    і чи проколеш йому щелепу?
  • Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
  • Чи він тебе благатиме вельми?
    Чи говоритиме він лагідно з тобою?
  • Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
  • Чи заключить союз із тобою,
    чи візьмеш його за слугу назавжди?
  • Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
  • Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
    для твоїх дівчаток його прип'явши?
  • Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
  • Чи спільники-рибалки продадуть його,
    поділять його між покупцями?
  • Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
  • Чи можеш стрілами прошити його шкуру
    та риб'ячою острогою голову йому пробити?
  • Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
  • Як покладеш на нього руку, готовсь на бій,
    та більш того не зробиш!»
  • Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.

  • ← (Йова 39) | (Йова 41) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026