Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа?
чи проколоти глодом йому носа?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи витягнеш гачком ти левіятана?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
і чи проколеш йому щелепу?
і чи проколеш йому щелепу?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Чи він тебе благатиме вельми?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
Чи заключить союз із тобою,
чи візьмеш його за слугу назавжди?
чи візьмеш його за слугу назавжди?
Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
для твоїх дівчаток його прип'явши?
для твоїх дівчаток його прип'явши?
Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
Чи спільники-рибалки продадуть його,
поділять його між покупцями?
поділять його між покупцями?
Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
Чи можеш стрілами прошити його шкуру
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?