Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Хоменка
Auflage 2017
«Марна була б твоя самовпевненість:
уже самий вигляд його валить на землю.
уже самий вигляд його валить на землю.
Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
Ніхто у цілій піднебесній.
Ніхто у цілій піднебесній.
Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
Не промовчу й про його члени,
і розповім про його силу незрівнянну.
і розповім про його силу незрівнянну.
Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
Хто підняв колинебудь перед його одежі?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
Спина його — щитів шереги,
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
замкнених щільно, мов камінною печаттю.
Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
Один до одного пристає тісно,
так, що між ними повітря не проходить.
так, що між ними повітря не проходить.
Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
Кожен до кожного щільно прилипає,
вени зрослись докупи нероздільно.
вени зрослись докупи нероздільно.
Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
Чхне він — аж заблисне,
Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
З пельки у нього вилітають смолоскипи,
вискакують огненні іскри.
вискакують огненні іскри.
Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
З ніздер у нього дим виходить,
мов з казана, що на вогні парує.
мов з казана, що на вогні парує.
Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
Своїм подихом він запалив би вугілля,
з пащі у нього полум'я виходить!
з пащі у нього полум'я виходить!
Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
У його шиї сидить сила,
поперед нього жах стрибає.
поперед нього жах стрибає.
Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
М'язи на його тілі грубі;
як натиснути на них, — не подаються.
як натиснути на них, — не подаються.
Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
Серце його тверде, мов камінь,
тверде, мов спід у жорнах!
тверде, мов спід у жорнах!
Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
Як він устане, на хвилі страх надходить;
морські буруни геть утікають.
морські буруни геть утікають.
Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
Меч ударить його й одскочить,
також і копіє, спис та стріла.
також і копіє, спис та стріла.
Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
Залізо йому — солома,
мідь — дерево трухляве.
мідь — дерево трухляве.
Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
каміння з пращі — то йому полова.
каміння з пращі — то йому полова.
Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
Ціп йому, мов стеблина,
а свисне спис, то він собі сміється!
а свисне спис, то він собі сміється!
Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
Під ним — черепки гострі;
неначе борона, проходить по болоті.
неначе борона, проходить по болоті.
Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
Під ним, мов у казані, кипить безодня,
йому море, мов горщик на пахощі.
йому море, мов горщик на пахощі.
Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
По собі він лишає світлу стежку;
глибінь стає, мов голова сива.
глибінь стає, мов голова сива.
Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
Рівні він на землі не має,
він створений безстрашним.
він створений безстрашним.
Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.