Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Йова 40) | (Йова 42) →

Переклад Біблії Хоменка

Auflage 2017

  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.

  • ← (Йова 40) | (Йова 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026