Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • И тогда ответил Иову Господь из бури:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • "Кто этот человек, который все Мои советы затемняет словами неразумными.
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать: Я буду спрашивать тебя.
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Где был ты, Иов, когда Я сотворял землю? Ответь, если ты вправду умён.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Кто определил размер земли? Кто измеряет землю?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чём покоится земное основанье, кто заложил краеугольный камень?
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Все утренние звезды пели вместе, и радовались ангелы, когда Я это завершил.
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Кто перед морем затворил ворота, когда оно рвалось из глубины?
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • В те времена Я спеленал всё облаками и темнотою обернул.
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • И морю Я установил пределы и на замки ворота Я закрыл.
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • И морю Я сказал: не дальше, чем сюда, дойти ты можешь. Здесь волны гордые твои должны остановиться.
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Иов, повелевал ли в жизни ты когда-нибудь начаться утру и зачинаться дню?
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • Когда-нибудь ты говорил заре, чтобы всю землю охватить и вытряхнуть всех нечестивых из укрытий их?
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • В лучах зари долины и холмы отчётливо видны. Когда свет дня восходит над землёю, их очертанья выступают, как складки на плаще, как глина мягкая под тяжестью печати, — всё обретает форму.
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Для злых людей свет белый ненавистен, его сиянье останавливает их от злодеяний.
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Бывал ли ты когда-нибудь, Иов, в глубинах, где лежат начала океана? Ступала ли твоя нога на дно морское?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Ты видел ли, Иов, ворота смерти, ведущие в мир мёртвых?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Сознаёшь ли ты — насколько велика земля? Если ты знаешь это, скажи мне.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Иов, откуда свет приходит, откуда темнота?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Ты можешь взять и свет, и темноту туда, откуда они к вам приходят? Ты знаешь, как туда пройти?
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Конечно же, ты знаешь это всё, ты стар и мудр, ты жил, когда Я сотворил всё это!
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Бывал ли ты в хранилищах, Иов, где Я держу и снег, и град?
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • Я берегу их для суровых дней, на время войн и битв.
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • Бывал ли ты в том месте, где солнце встаёт и заставляет ветер восточный дуть по всей земле?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Кто в небесах творит дороги дождям, кто грому путь мостит?
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • Кто посылает дождь, Иов, в безлюдные места, в пустыни?
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • Дождь напоит пустыню, и трава расти в пустыне начинает.
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Скажи, Иов, есть ли у дождя отец? И откуда приходят капли росы?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Кто матерь льду и кто рождает в небесах мороз?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Вода, замерзая, твердеет как камень, и замерзает даже океан.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Ты можешь ли связать Плеяды и пояс Ориона развязать?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • И можешь ли ты каждое созвездие в час нужный выпустить иль вывести медведицу и медвежат её?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Законы управленья небом знаешь ты и можешь ли их применить к земле?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Ты можешь крикнуть облакам и повелеть, чтобы они тебя омыли дождями?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Иль молниям ты можешь приказать, чтобы они пришли к тебе, покорно сказав: мы здесь, чего изволишь ты? Исполнят ли они то, что ты им скажешь?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Кто мудрецами делает людей, кто вкладывает мудрость в разум?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Кто мудр настолько, чтобы облака пересчитать и наклонить их, чтоб дождь пролить,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • чтоб грязью стала пыль и комья грязи слиплись?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Ты ли находишь, Иов, добычу для львов, кормишь ли их детей?
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • Они лежат в своих логовах и таятся в траве, готовые наброситься на свою жертву.
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Кто кормит воронов, Иов, когда их дети, бродя без пищи, к Господу взывают?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026