Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Иов, знаешь ли время ты, когда рождаются горные козы, видел ли ты роды оленихи?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Знаешь ли ты, сколько месяцев должны вынашивать своих детей и горная коза, и олениха? Знаешь ли ты, когда им время рожать?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Они изгибаются от боли — и рождаются их дети.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
Дети этих зверей набирают силу в полях, затем покидают своих матерей и никогда не приходят назад.
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Кто даёт свободу дикому ослу, кто с него снимает путы?
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Я дал пустыню дикому ослу как дом, солончаки жилищем сделал.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
Они смеются над шумными городами, и никто не в состоянии ими управлять.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
Они живут в горах — там пастбища для них, там пропитание они себе находят.
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Согласится ли дикий бык тебе служить, останется ли в твоих он яслях на ночь?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Позволит ли тебе, Иов, себя запрячь для пашни дикий бык?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Силён дикий бык, но доверишь ли ты ему свою работу?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Доверишь ли ты ему сбор урожая, чтоб он принёс его на гумно?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Страус, когда взволнован, машет своими крыльями, но взлететь он не может — крылья его и перья не те, что у аиста.
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
Страус откладывает яйца в песке — их песок согревает.
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
Он забывает, что кто-нибудь может на них наступить или их может разбить зверь.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
Страус детей бросает, будто они чужие, если они умирают, страусу всё равно. Весь его труд напрасен.
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
Я не дал страусу мудрости, страус глуп — Я таким его сотворил.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Но когда он встаёт для бега, он смеётся над лошадью и ездоком, потому что страус быстрее любого коня.
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Ты ли, Иов, дал силу коню, ты ли украсил его шею гривой?
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Ты ль заставляешь прыгать коня, как саранчу? Кони громко хрипят, и это пугает людей.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
Конь счастлив своею силой, он бьёт по земле копытом и мчится битве навстречу.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
Конь смеётся над страхом — он не бежит с поля битвы.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Колчан звенит с боку коня, копьё и оружие всадника сверкают на солнце.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
Конь возбужден битвой, он летит над землёю и не может стоять при звуке трубы.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
Конь ржёт под звук трубы, он издалёка чует битву и слышит крик и голоса вождей.
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Ты ли, Иов, ястреба научил раскидывать крылья и лететь на юг?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
Ты ли сказал орлу парить высоко в небе и вить гнездо в горах?
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Орел живет на скале, она — его крепость.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
Оттуда он себе высматривает пищу — он может видеть очень далеко.