Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Der HERR fragte Hiob:
  • Господь сказал Иову:
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • "Ты спорил с Господом, Иов, ты обвинял Меня в неправоте, допустишь ли, что ты не прав теперь и будешь ли Мне отвечать?"
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Тогда Иов ответил Богу так:
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • "Я слишком мал, чтоб говорить с Тобой, что мне сказать? На уста положу я руку свою.
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Я говорил однажды, что же мне повторяться? Дважды я говорил, но большего я не скажу".
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • И снова из бури Господь говорил с Иовом:
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • "Перепояшь себя, как подобает мужчине, и приготовься отвечать на мои вопросы.
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Ты думаешь, что Я несправедлив, что Я судил несправедливо и ты окажешься невиноватым?
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Так ли сильны твои руки, Иов, как руки Бога? Может ли голос твой звучать громче грома, как голос Бога?
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • И если ты как Бог, тогда воздай сам себе почести, неси, словно одежды, честь и славу.
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Гнев покажи свой, если ты как Бог, и гордых накажи, заставь их покориться.
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Взгляни на них со гневом, покори и порази там, где они стоят.
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Тела их оберни и брось в могилы, похорони в грязи.
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Даже Я восхвалю тебя, Иов, если ты сможешь сделать всё это, и допущу, что ты себя спасти способен.
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Взгляни, Иов, на бегемота. Я сотворил его, как и тебя, он ест траву, как бык.
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • Он крепок и силён, и мышцы на животе его сильны.
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Хвост его крепок, словно кедр, ноги его крепки.
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Кости его крепче бронзы, ноги его — железные столбы.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Он самое необыкновенное животное из тех, что сотворил Я! Но одолеть его могу Я!
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Ест он травы на холмах, где резвятся дикие звери.
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Он лежит под тенистым деревом, прячется в болотном тростнике.
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Прячут его деревья в своей тени, он живёт под прибрежными ивами.
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Когда река разольётся, он не убегает, он спокоен всегда, даже если на него потечёт Иордан.
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Никто его не может ослепить и заманить его в ловушку.

  • ← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026