Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
Ты можешь ли, Иов, поймать на свой крючок Левиафана и можешь ли связать его язык?
Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
Ты можешь ли продеть верёвку в ноздри его и проколоть его челюсть иглой?
Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
Будет ли он молить тебя о свободе и говорить с тобою кротко?
Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
Пообещает ли Левиафан тебе служить вовеки?
Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
Будешь ли ты, словно с птицей, с ним забавляться, будешь ли связывать, чтобы служанки твои с ним играли?
Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
Купят ли у тебя его рыбаки, разрежут ли на куски и продадут ли его купцам?
Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
Можешь ли ты бросить копьё в его голову, можешь ли кожу его пронзить?
Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
Если, Иов, ты когда-нибудь руку положишь на Левиафана, то впредь ты не сделаешь этого. Только подумай — какая бы была это битва.
Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
Если ты думаешь, что победишь Левиафана, забудь, Иов, — нет никакой надежды, ты даже его вида устрашишься.
Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
Ни в ком нет смелости такой, чтоб разбудить его и рассердить, как и никто против Меня восстать не может.
Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
Я ничего не должен никому, под небом всё лишь Мне принадлежит.
Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
Я о ногах Левиафана скажу тебе, Иов, о силе их и красоте.
Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
Никто пробить его не может шкуру — она как щит.
Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
Никто его не в состоянии заставить рот отворить — людей пугают его зубы.
Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
Щитки рядами на его спине друг к другу припечатаны надёжно.
Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
Они плотны настолько, что и воздух между ними не проходит.
Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
Они друг с другом соединены так крепко, что никто разъять не может.
Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
Сверкают молнии, когда чихает он, глаза его как свет зари.
Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
Из его пасти рвётся пламя, сыплются искры.
Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
Дым из ноздрей его валит, как будто из-под кипящего котла.
und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
Его дыханье разжигает угли, и пламя рвётся изо рта.
Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
Могуча его шея, люди бегут в испуге от него.
Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
На его коже нет нежных мест, она железа твёрже.
Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
Сердце его твёрже, чем жернов мельничный, он не знаком со страхом.
Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
Когда Левиафан встаёт и бьёт хвостом, бегут все храбрецы.