Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
King James Bible
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty.
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid.
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
How forcible are right words! but what doth your arguing reprove?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend.
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.