Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Da antwortete Hiob:
  • Тогда Иов ответил:
  • »Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
  • — О если взвесить мои страдания,
    мою беду положить на весы!

  • Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
  • Они перевесили бы песок морей —
    мои слова оттого и бессвязны.

  • Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
  • Стрелы Всемогущего во мне,
    напоен мой дух их ядом;
    ужасы Божьи ополчились против меня.

  • Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
  • Разве ревет дикий осел на пастбище?
    Разве мычит бык над кормушкой?

  • Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
  • Разве вкусна еда без соли?
    И разве есть вкус в яичном белке?12

  • Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
  • Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище;
    вот что в несчастье стало моей пищей.13

  • Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
  • О, когда сбылась бы просьба моя,
    и Бог исполнил бы мою надежду —

  • Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
  • соизволил бы Бог сокрушить меня,
    и, руку протянув, сразил бы!

  • Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
  • У меня тогда было бы утешение —
    радость в боли непрекращающейся:
    слов Святого я не отверг.

  • Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
  • Откуда взять силы, чтобы ждать?14
    Каков мой конец, чтобы терпеть?

  • Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
  • Разве моя сила — сила камня?
    Разве из бронзы моя плоть?

  • Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
  • Разве есть во мне сила помочь себе,
    когда счастье меня оставило?

  • Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
  • Не проявивший милосердия к другу,
    потерял страх перед Всемогущим.15

  • Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
  • Но братья мои ненадежны, как паводок,
    как реки, которые разливаются,

  • Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
  • потемнев от талого льда,
    разбухнув от талого снега,

  • Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
  • но затем исчезают во время зноя:
    когда припечет — пропадают.

  • Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
  • Караваны сворачивают с путей,
    идут в пустыню и гибнут.

  • Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
  • Караваны из Темы ищут воду,
    купцы из Шевы надеются.

  • doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
  • Они разуверились, понадеявшись;
    пришли туда, только чтоб обмануться.

  • Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
  • Так и вы теперь — ничто16;
    увидев беду мою, испугались.

  • Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
  • Просил ли я подарить мне что-нибудь
    или заплатить за меня от вашего достатка?

  • und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
  • Просил ли я спасти меня от руки врага
    или выкупить из рук разбойников?

  • Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
  • Научите меня, и я умолкну;
    покажите, в чем я ошибся.

  • Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
  • Как правда глаза колет!
    Но что доказали ваши упреки?

  • Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
  • Вы хотите порицать мои слова?
    Неужели речи отчаявшегося — лишь ветер?

  • Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
  • Вы бросали бы жребий о сиротах
    и торговали бы друзьями.

  • Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
  • Но прошу, взгляните на меня.
    Солгу ли я вам в лицо?

  • Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
  • Смягчитесь, не будьте несправедливыми;
    смягчитесь, ведь я все еще прав!

  • Rede ich vermessen? Nie und nimmer! Ich kann doch Recht und Unrecht unterscheiden!«
  • Разве есть неправда на языке моем?
    Разве мое небо не различит слова лжи?


  • ← (Das Buch Hiob 5) | (Das Buch Hiob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026