Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 4) | (Das Buch Hiob 6) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • »Klag nur, Hiob! Aber meinst du, dich hört jemand? An welchen Engel willst du dich denn wenden?
  • Если хочешь, зови, только кто ответит?
    Кого из святых позовешь на помощь?

  • Wer sich Gott in blinder Wut entgegenstellt und in seiner Dummheit aufbegehrt, der bringt sich um!
  • Гнев погубит глупого,
    а зависть убьет простака.

  • Ich sah solche Leute in Glück und Frieden leben, dann aber verfluchte ich ihr Hab und Gut.
  • Я видел сам, как глупец укоренился,
    но нежданно его дом был проклят.

  • Ohne jede Hilfe standen ihre Kinder da; niemand verteidigte sie, als sie vor Gericht verurteilt wurden.
  • У детей его нет защитника,
    их бьют в суде, но некому их спасти.

  • Über die Ernte dieser Narren machten sich die Hungrigen her — selbst aus den Dornenhecken rissen sie die Halme heraus und stürzten sich gierig auf all ihren Reichtum.
  • Голодный ест его урожай,
    и даже то, что растет среди терна;
    а жаждущий уносит его добро.

  • Unheil wächst nicht auf dem Acker, und Mühsal schießt nicht aus der Erde empor.
  • Несчастье не появляется из земли,
    и беда не вырастает на поле,

  • Nein, von Geburt an gehört zum Menschsein die Mühe, so wie zum Feuer die Funken gehören.
  • но человек рожден для несчастий,
    как искры — чтобы улетать ввысь.

  • Ich an deiner Stelle würde mich an Gott wenden und ihm meinen Rechtsfall vortragen.
  • Что до меня, то я бы воззвал к Богу,
    Богу бы доверил свое дело.

  • Was Gott tut, ist groß und gewaltig, niemand kann es begreifen; seine Wunder sind unzählbar.
  • Он творит великое и непостижимое,
    бессчетные чудеса.

  • Er lässt Regen fallen, und die Felder werden reich getränkt.
  • Он посылает на землю дождь
    и орошает поля;

  • Wer klein und unbedeutend ist, den macht er groß; die Trauernden können sich wieder freuen, weil er sie rettet.
  • Он возвышает униженных,
    и возносятся плачущие к спасению.

  • Die Pläne verschlagener Menschen vereitelt er, so dass ihnen gar nichts gelingt.
  • Он разрушает замыслы хитрецов,
    чтобы не было успеха их рукам,

  • Er fängt die Klugen mit ihrer eigenen Klugheit, und ihre Machenschaften durchkreuzt er.
  • Он ловит мудрых на их же хитрость,
    и замыслы коварных рушатся.

  • Am helllichten Tage tappen sie umher, als wäre es stockdunkle Nacht.
  • В дневное время мрак покрывает их;
    и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

  • Gott hilft dem Armen aus der Gewalt der Mächtigen und schützt ihn vor ihren erbarmungslosen Worten.
  • Он спасает бедного от меча их уст;
    Он спасает его от руки могучих.

  • Er gibt den Armen wieder Hoffnung und bringt die Ungerechtigkeit zum Schweigen.
  • Итак, есть надежда у нищего,
    и неправда сомкнет уста свои.

  • Glücklich ist der Mensch, den Gott zurechtweist! Der Allmächtige will dich erziehen! Sträube dich nicht!
  • Как блажен тот, кого вразумляет Бог;
    не презирай наставления Всемогущего.10

  • Er schlägt dich zwar, doch er heilt auch wieder; er verbindet alle Wunden, die er dir zufügt.
  • Он ранит, но Сам перевяжет;
    Он поражает, но Его же рука исцеляет.

  • Bricht ein Unglück herein, so wird er dich retten; jedes Mal bleibst du vom Untergang verschont.
  • От шести несчастий тебя избавит,
    и седьмая беда тебя не коснется.

  • In der Hungersnot erhält er dich am Leben, und im Krieg bewahrt er dich vor gewaltsamem Tod.
  • В голод избавит тебя от смерти,
    в сражении — от удара меча.

  • Er beschützt dich vor übler Nachrede, die wie Peitschenhiebe verletzt. Du musst nicht befürchten, dass dein Besitz verwüstet wird.
  • Ты будешь укрыт от бича языка
    и не будешь бояться прихода беды.

  • Verderben und Hungersnot lachst du aus, und vor den wilden Tieren hast du keine Angst.
  • Над бедой и голодом посмеешься
    и не будешь бояться диких зверей.

  • Steine werden den Ertrag deines Ackers nicht mindern, und die Raubtiere werden dich nicht angreifen.
  • Ты будешь в союзе с камнями на поле,11
    и полевые звери будут в мире с тобой.

  • In Ruhe und Frieden kannst du in deinem Haus leben, und schaust du nach deinem Hab und Gut, so fehlt nichts.
  • Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности,
    осмотришь владения свои — ничего не пропало.

  • Kinder und Enkel wirst du sehen, so zahlreich wie die Blumen auf dem Feld.
  • Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно,
    и потомков твоих, как травы на земле.

  • Du bleibst rüstig bis ins hohe Alter, und wenn du einst begraben wirst, gleichst du dem Korn, das erst in voller Reife geerntet wird.
  • Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости,
    словно сноп на гумно в должный срок.

  • Das alles haben wir erforscht. Du kannst uns glauben, es ist wahr! Nun richte dich danach!«
  • Вот так, мы исследовали это — все верно.
    Выслушав это, сам всему научись.


  • ← (Das Buch Hiob 4) | (Das Buch Hiob 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026