Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
О, коли б то зважено по правдї нарікання мої, а разом із ними положено на вагу терпіння мої!
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
Вони певно переважили б пісок у морях! Тим то й слова мої такі гіркі.
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Бо стріли вседержителеві (встромлені) в менї; їх отруту ссе дух мій; страхи Господнї встали на мене.
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Чи ж реве дикий осел у траві? чи ж риче віл при повних яслах?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Чи ж їдять несмачне без соли, й чи є смак у яйчній білковинї?
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
(тим часом) До чого не хотїла й доторкнутись душа моя, те становить гидку їжу мою.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
О, коби то сталось, чого я бажаю, та сповнив Бог те, чого дожидаю!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
О, коли б то Бог ізволив стерти мене, простерти руку свою і вбити мене!
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
Се (одно) ще було б відрадою менї, і я кріпився б у безпощадній муцї моїй, що не противився словові Сьвятого.
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Що ж за сила в мене, щоб надїятись ще менї? і який конець, щоб протягати менї життє моє?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Чи ж моя сила тверда, як твердий камінь? чи може мідь тїло моє?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Чи ж із себе добуду я поміч собі, або чи маю звідкись піддержку?
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
До страдаючого повинен би мати спожалїннє друг його, наколи він не стратив страху перед Всевишним.
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
Та брати мої перемінні, мов поток, мов ручаї бистротекучі,
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
Що каламутні від леду, й повно в них снїгу.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Як же настане тепло, вони малїють, а під жару вони зникають із русел своїх.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Вони змінюють напрям доріг своїх, заходять у пустиню й щезають;
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
Дивляться, де вони, дороги Темайські; надїються на них дороги Савейські,
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
Та стають заведені в надїї своїй: приходять туди, та румянїють від стиду.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Так і ви тепер — нїчо: побачили страшне та й полякались.
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Чи я казав вам коли: дайте менї, або заплатїть за мене з достатку вашого;
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
І вирятуйте мене з руки ворожої, і з рук мучителїв викупіть мене?
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Навчіте мене, а я замовкну, укажіть, у чому я провинен.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Яка то сила в словах правди! Але що ж доказують докори ваші?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Ви видумуєте речи, щоб докоряти? На вітер пускаєте ви слова ваші!
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
Ви корите сироту, й копаєте яму другові вашому!
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Але я прошу вас: спогляньте на мене; чи буду я говорити неправду перед лицем вашим?
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
Розберіть, чи є тут неправда? пошукайте, — правда у мене!