Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
»Ach, könnte mein Schmerz doch gewogen werden! Legte man doch mein Elend auf die Waage!
„Коли б сму́ток мій вірно був зва́жений, а з ним ра́зом нещастя моє підняли́ на вазі,
Es wiegt schwerer als der Sand am Meer, und deshalb sind meine Worte so unbeherrscht.
то тепер воно тяжче було б від морсько́го піску, тому́ нерозва́жне слова́ мої кажуть!
Der Allmächtige hat mich mit seinen Pfeilen durchbohrt, tief dringt ihr Gift in mich ein. Gott hat mich mit seinen Schrecken eingekesselt.
Бо в мені Всемогу́тнього стрі́ли, і їхня отру́та п'є духа мого́, страхи Божі шику́ються в бій проти ме́не...
Kein Wildesel schreit, wenn er Gras hat; an der vollen Futterkrippe brüllt kein Stier.
Чи дикий осел над травою реве́? Хіба реве віл, коли ясла повні?
Doch welcher Mensch mag ungesalzene Speise, wer schlürft schon gerne rohes Eiweiß?
Чи без соли їдять несмачне́, чи є смак у білко́ві яйця́?
Ich sträube mich, es anzurühren, denn solche Nahrung macht mich krank!
Чого́ не хотіла торкну́тись душа моя, все те стало мені за поживу в хворо́бі.
Warum schlägt Gott mir meine Bitte ab und gibt mir nicht, was ich so sehnlich wünsche?
О, коли б же збуло́ся проха́ння моє, а моє сподіва́ння дав Бог!
Ich wünsche mir nur eins: dass er mich zermalmt und mir das Lebenslicht ausbläst!
О, коли б зволив Бог розчави́ти мене, простягну́в Свою руку — й мене полама́в, —
Denn einen Trost hätte ich auch dann noch, Grund zum Jubeln trotz schrecklicher Schmerzen: Was der heilige Gott geboten hat, daran habe ich mich immer gehalten!
то була б ще потіха мені, і скака́в би я в немилосе́рдному бо́лі, бо я не зрікався слів Святого!
Aber meine Kraft reicht nicht aus, um noch länger zu hoffen! Auf welches gute Ende soll ich geduldig warten?
Яка сила моя, що наді́ю я матиму? І який мій кінець, щоб продо́вжити життя моє це?
Bin ich denn hart und unverwundbar wie ein Stein? Ist mein Körper kraftvoll, wie aus Erz gegossen?
Чи сила камі́нна — то сила моя? Чи тіло моє мідяне́?
Ich bin völlig hilflos und weiß nicht mehr aus noch ein!
Чи не поміч для мене в мені, чи спасі́ння від мене відсу́нене?
Wer so verzweifelt ist wie ich, braucht Freunde, die fest zu ihm halten, selbst wenn er Gott nicht mehr glaubt.
Для то́го, хто гине, товариш — то ласка, хоча б опусти́в того страх Всемогу́тнього.
Ihr aber enttäuscht mich wie die Flüsse in der Wüste, deren Bett vertrocknet, sobald kein Regen mehr fällt.
Брати́ мої зраджують, мов той поті́к, мов річи́ще пото́ків, минають вони,
Im Frühjahr treten sie über die Ufer, trübe vom Schmelzwasser, in dem Eisschollen treiben.
темні́ші від льо́ду вони, в них ховається сніг.
Aber wenn es heiß wird, versiegen sie und versickern im Boden.
Коли сонце їх гріє, вони висиха́ють, у теплі — гинуть з місця свого́.
Karawanen müssen vom Weg abweichen, weil sie dort kein Wasser finden. Sie steigen hinauf in die Wüste und gehen elend zugrunde.
Карава́ни дорогу свою відхиля́ють, ухо́дять в пустиню — й щезають.
Die Karawanen von Tema spähen nach den Wasserstellen, die Händler von Saba sind auf sie angewiesen,
Карава́ни з Теми́ поглядають, похо́ди з Шеви́ покладають наді́ї на них.
doch ihre Hoffnung wird bitter enttäuscht: Sie kommen dorthin — das Flussbett ist leer!
І засоро́милися, що вони сподіва́лись; до нього прийшли — та й збенте́жились.
Und ihr? Ihr seid genau wie diese Flüsse: trostlos und leer. Ihr helft mir nicht! Ihr seht mein furchtbares Schicksal und weicht entsetzt zurück!
Так і ви тепер стали ніщо́, побачили страх — і злякались!
Wieso denn? Habe ich euch je gesagt: ›Schenkt mir etwas, zahlt ein Bestechungsgeld für mich aus euren Taschen
Чи я говорив коли: „Дайте мені, а з має́тку свого дайте пі́дкуп за мене,
und rettet mich vor dem Erpresser, aus seinen Klauen kauft mich frei‹?
і врятуйте мене з руки ворога, і з рук гноби́телевих мене викупіть?“
Gebt mir eine klare Antwort und weist mir nach, wo ich im Irrtum bin, dann will ich gerne schweigen!
Навчіть ви мене — і я буду мовчати, а в чім я невми́сне згрішив — розтлума́чте мені.
Nur wer die Wahrheit sagt, überzeugt mich — eure Vorwürfe beweisen nichts!
Які гострі слова́ справедливі, та що то дово́дить дога́на від вас?
Wollt ihr meine Worte tadeln, weil sie so verzweifelt klingen? Was ich sage, verhallt ungehört im Wind!
Чи ви ду́маєте докоря́ти слова́ми? Бо на вітер слова́ одчайду́шного,
Ihr würdet selbst ein Waisenkind verkaufen und euren besten Freund verhökern!
і на сироту́ нападаєте ви, і копаєте яму для друга свого!
Bitte, seht mich an! So wahr ich hier sitze: Ich sage euch die volle Wahrheit!
Та звольте поглянути на мене тепер, а я не скажу́ перед вами неправди.
Ihr tut mir Unrecht! Hört endlich auf damit, denn immer noch bin ich im Recht!
Верніться ж, хай кривди не бу́де, і верніться, — ще в тім моя правда!