Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
»Das Leben der Menschen gleicht der Zwangsarbeit, von früh bis spät müssen sie sich abmühen!
“Is not all human life a struggle?
Our lives are like that of a hired hand,
Our lives are like that of a hired hand,
Ein Landarbeiter sehnt sich nach dem kühlen Schatten am Abend; er wartet darauf, dass ihm sein Lohn bezahlt wird.
like a worker who longs for the shade,
like a servant waiting to be paid.
like a servant waiting to be paid.
Und was ist mein Lohn? Monate, die sinnlos dahinfliegen, und kummervolle Nächte!
I, too, have been assigned months of futility,
long and weary nights of misery.
long and weary nights of misery.
Wenn ich mich schlafen lege, denke ich: ›Wann kann ich endlich wieder aufstehen?‹ Die Nacht zieht sich in die Länge, ich wälze mich schlaflos hin und her bis zum Morgen.
Lying in bed, I think, ‘When will it be morning?’
But the night drags on, and I toss till dawn.
But the night drags on, and I toss till dawn.
Mein Körper ist von Würmern und von dreckigem Schorf bedeckt. Meine Haut platzt auf und eitert.
My body is covered with maggots and scabs.
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
My skin breaks open, oozing with pus.
Job Cries Out to God
Schneller als ein Weberschiffchen sausen meine Tage dahin, sie schwinden ohne jede Hoffnung.
“My days fly faster than a weaver’s shuttle.
They end without hope.
They end without hope.
O Gott, bedenke, dass mein Leben nur ein Hauch ist! Mein Glück ist dahin; es kommt nie wieder.
O God, remember that my life is but a breath,
and I will never again feel happiness.
and I will never again feel happiness.
Noch siehst du mich, doch nicht mehr lange, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.
You see me now, but not for long.
You will look for me, but I will be gone.
You will look for me, but I will be gone.
Wie eine Wolke, die vorüberzieht, so ist ein Mensch, der stirbt: Vom Ort der Toten kehrt er nie zurück; dort, wo er einmal wohnte, ist er bald vergessen.
Nein — ich kann nicht schweigen! Der Schmerz wühlt in meinem Innern. Ich lasse meinen Worten freien Lauf, ich rede aus bitterem Herzen.
“I cannot keep from speaking.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
I must express my anguish.
My bitter soul must complain.
O Gott, warum lässt du mich so scharf bewachen? Bin ich denn das Meer oder ein Meeresungeheuer?
Am I a sea monster or a dragon
that you must place me under guard?
that you must place me under guard?
Wenn ich dachte: ›Ich will im Schlaf Ruhe finden und mein Elend vergessen‹, dann hast du mich bis in die Träume verfolgt und mir durch Visionen Angst eingejagt.
I think, ‘My bed will comfort me,
and sleep will ease my misery,’
and sleep will ease my misery,’
Am liebsten würde ich erhängt! Lieber sterben als noch länger in diesem elenden Körper leben!
I would rather be strangled —
rather die than suffer like this.
rather die than suffer like this.
Ich gebe auf! So will ich nicht mehr weiterleben! Lass mich in Ruhe, denn mein Leben hat keinen Sinn mehr!
I hate my life and don’t want to go on living.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Oh, leave me alone for my few remaining days.
Gott, warum nimmst du einen Menschen so ernst? Warum beachtest du ihn überhaupt?
“What are people, that you should make so much of us,
that you should think of us so often?
that you should think of us so often?
Jeden Morgen verlangst du Rechenschaft von ihm; du beobachtest ihn jeden Augenblick.
For you examine us every morning
and test us every moment.
and test us every moment.
Wie lange schaust du mich noch prüfend an? Du lässt mich keinen Augenblick in Ruhe!
Why won’t you leave me alone,
at least long enough for me to swallow!
at least long enough for me to swallow!
Du Menschenwächter — hat dich meine Sünde denn verletzt? Warum machst du mich zu deiner Zielscheibe? Bin ich dir zur Last geworden?
Warum vergibst du mir mein Unrecht nicht? Kannst du keine Sünde übersehen? Denn bald liege ich unter der Erde, und wenn du mich dann suchst, bin ich nicht mehr da.«
Why not just forgive my sin
and take away my guilt?
For soon I will lie down in the dust and die.
When you look for me, I will be gone.”
and take away my guilt?
For soon I will lie down in the dust and die.
When you look for me, I will be gone.”