Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Ein Gebet von David. HERR, höre meine Bitte, verhilf mir zu meinem Recht! Achte auf mein Schreien und nimm mein Gebet an, das ich ohne Falschheit und Lüge an dich richte.
Для дириґента хору. Раба Господнього Давида, коли він промовив до Господа слова́ цієї пісні того дня, як Господь урятував його з руки всіх його ворогів та від руки Саула,
Wenn du dein Urteil fällst, dann sprich mich frei; du siehst doch, dass ich unschuldig bin.
то він проказав: Полюблю́ Тебе, Господи, сило моя,
Du durchschaust alles, was in mir vorgeht, du durchforschst mich auch in der Nacht. Du prüfst mich, aber du findest nichts, was du tadeln müsstest. Ich habe mir vorgenommen, mich nicht einmal zu bösen Worten hinreißen zu lassen!
Господь моя ске́ля й тверди́ня моя, і Він мій Спаси́тель! Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій, і ріг Він спасі́ння мого, Він башта моя!
Dein Wort war mein einziger Maßstab — auch dann, wenn andere nicht danach lebten. Von gewalttätigen Menschen hielt ich mich fern.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
Bei jedem Schritt habe ich deine Ordnungen befolgt, nie bin ich davon abgewichen.
Тене́та смерте́льні мене оточили, і пото́ки велійяа́ла лякають мене!
Mein Gott, nun rufe ich dich an. Ich bin sicher, du antwortest mir. Lass mich bei dir ein offenes Ohr finden und höre mein Gebet!
Тене́та шео́лу мене оточили, і па́стки смертельні мене попере́дили.
Du rettest alle, die bei dir vor ihren Feinden Zuflucht suchen. Zeige doch auch mir deine wunderbare Liebe!
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого я взива́ю, — Він почує мій голос із храму Свого́, і доходить мій зойк до лиця Його в уші Йому́!
Bewahre mich wie deinen Augapfel! Beschütze mich wie ein Vogel seine Jungen
Захиталась земля й затремтіла, і затрясли́сь і хитались підва́лини гір, — бо Він запали́вся від гніву:
vor den gottlosen Menschen, die mich hart bedrängen, vor meinen Todfeinden, die mich umzingeln!
із ні́здер Його бухнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, і жар запалився від Нього!
Sie haben ihr Herz verschlossen und kennen kein Mitgefühl, voll Überheblichkeit reden sie daher.
Він небо простяг — і спустився, а хмара густа́ під ногами Його́.
Wohin ich auch gehe — überall umringen sie mich. Sie warten nur darauf, mich zu Fall zu bringen.
Усівся Він на херувима й летів, і на ві́трових кри́лах понісся.
Sie sind wie Löwen, die im Versteck ihrer Beute auflauern, um sie dann gierig zu zerfleischen.
Поклав те́мряву Він — як засло́ну Свою, довкі́лля Його — то те́мрява вод, а мешка́ння Його — густі хмари!
Greif ein, HERR, komm ihnen zuvor! Wirf sie zu Boden! Mit deiner Macht rette mich vor dieser Mörderbande!
Від блиску, що був перед Ним, град і жар огняни́й пройшли хмари Його.
Bring mich vor denen in Sicherheit, die nichts als die Güter dieser Welt im Sinn haben! Du gibst ihnen schon, was sie verdienen. Sogar ihre Kinder und Enkel werden noch genug davon bekommen!
І Господь загримів у небеса́х, і Всевишній Свій голос подав, град і жар огняни́й!