Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose 14:27
-
Hoffnung für Alle
Mose gehorchte: Bei Tagesanbruch streckte er seine Hand über das Meer aus. Da strömte das Wasser wieder zurück, den fliehenden Ägyptern entgegen. So trieb der HERR die Ägypter mitten ins Meer hinein.
-
Da reckte Mose seine Hand aus über das Meer, und das Meer kam wieder vor morgens in seinen Strom, und die Ägypter flohen ihm entgegen. Also stürzte sie der HERR mitten ins Meer,
-
Mose streckte seine Hand über das Meer und gegen Morgen flutete das Meer an seinen alten Platz zurück, während die Ägypter auf der Flucht ihm entgegenliefen. So trieb der HERR die Ägypter mitten ins Meer.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И простёр Моисей руку свою на море, и к утру вода возвратилась в своё место; а Египтяне бежали навстречу воде. Так потопил Господь Египтян среди моря. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І простяг Мойсей руку над морем, і на світанку воно повернулося знову на своє звичайне місце; єгиптяни ж, утікаючи, йшли йому назустріч. Отак то кинув Господь єгиптян у середину моря. -
(en) King James Bible ·
And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І просьтіг Мойсей руку свою понад морем, і почало вертатись море ранїшньою добою до своєї потуги. Египтїї ж метнулись навпроти його, і скидав Господь Египтїя в безодню морську. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Перед рассветом Моисей простёр над морем руку, и вода хлынула на своё место. Египтяне бежали, преследуемые водой, но Господь потопил их в море. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І простягнув Мойсей руку на море, і на світанку вода повернулася на місце, а єгиптяни втікали під водою. Тож Господь кинув єгиптян усередину моря. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І простяг Мойсей руку свою на море, — і море вернулося, коли настав ранок, до сили своєї, а єги́птяни втікали навпроти нього. І кинув Господь єги́птян у сере́дину моря! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Моисей простер руку над морем, и с рассветом воды сомкнулись.33 Египтяне бежали навстречу морю, и Господь смел их в воду. -
(en) New Living Bible Translation ·
So as the sun began to rise, Moses raised his hand over the sea, and the water rushed back into its usual place. The Egyptians tried to escape, but the LORD swept them into the sea. -
(en) New American Standard Bible ·
So Moses stretched out his hand over the sea, and the sea returned to its normal state at daybreak, while the Egyptians were fleeing right into it; then the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.