Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 34) | (Das zweite Buch Mose 36) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Mose versammelte die ganze Gemeinschaft der Israeliten und sagte zu ihnen: »Hört auf das, was der HERR sagt! Denn er hat uns befohlen:
  • Моисей собрал весь израильский народ и сказал: "Вот что Господь заповедал вам:
  • Sechs Tage sollt ihr eure Arbeit verrichten, aber den siebten Tag sollt ihr als einen heiligen Tag achten. Er ist der Sabbat, der Ruhetag, der allein dem HERRN geweiht ist. Wer am Sabbat arbeitet, muss sterben!
  • шесть дней в неделе отведены для работы, седьмой же день будет у вас особым днём отдыха; своим отдыхом в этот день вы будете почитать Господа. Всякий, кто работает на седьмой день, должен быть предан смерти.
  • An diesem Tag dürft ihr noch nicht einmal ein Feuer anzünden, wo auch immer ihr lebt!«
  • В субботний день вы не должны даже зажигать огня ни в одном из своих жилищ".
  • Mose sagte zu den versammelten Israeliten: »Der HERR hat uns befohlen,
  • Моисей сказал израильскому народу: "Вот что повелел Господь:
  • eine Abgabe für ihn zu entrichten. Jeder, dem es am Herzen liegt, soll etwas geben: Gold, Silber und Bronze,
  • соберите специальные дары для Господа. Каждый из вас пусть решит в своём сердце, что дать, а потом вы должны принести этот дар Господу; несите золото, серебро и бронзу,
  • violette, purpurrote und karmesinrote Wolle, feines Leinen, Ziegenhaar,
  • голубую, пурпурную и красную пряжу и тонкий лён, козью шерсть,
  • rot gefärbte Felle von Schafböcken, Tachasch-Leder, Akazienholz,
  • окрашенные в красный цвет бараньи шкуры и тонкую кожу, дерево акации,
  • Öl für den Leuchter, wohlriechende Gewürze für das Salböl und die Weihrauchmischung,
  • масло для лампад, ароматические вещества для елея помазания и ароматические вещества для благовонного курения.
  • Onyx und andere Edelsteine, die auf dem Schurz und der Brusttasche des Priesters eingesetzt werden sollen.
  • Несите также камень оникс и другие драгоценности для ефода и наперсника судного.
  • Wer von euch dazu begabt ist, soll mitarbeiten, damit wir alles anfertigen können, was der HERR uns aufgetragen hat:
  • Те из вас, кто искусен в ремеслах, должны сделать всё, что повелел Господь:
  • das heilige Zelt mit seinen verschiedenen Decken, Haken, Wandplatten, Querbalken, Pfosten und Sockeln,
  • священный шатёр, его наружный шатёр и покрытие, крюки, доски, стяги, столбы и основания,
  • die Bundeslade mit den Tragstangen, die Deckplatte und den Vorhang vor der Bundeslade,
  • священный ковчег, его крышку и завесу, скрывающую место, где стоит ларец,
  • den Tisch mit seinen Tragstangen und allem, was dazugehört, die Gott geweihten Brote,
  • стол и шесты к нему, все принадлежности для стола и особый
  • den Leuchter mit seinen Gefäßen und Werkzeugen, die Lampen und das Öl,
  • светильник для освещения и принадлежности к светильнику, лампады и масло для освещения,
  • den Räucheropferaltar mit den Tragstangen, das Salböl, die Weihrauchmischung, den Vorhang für den Eingang zum heiligen Zelt,
  • алтарь для приношения благовонного курения и шесты к нему, елей помазания и благовонное курение, завесу, скрывающую дверь у входа в священный шатёр,
  • den Brandopferaltar mit seinem Bronzegitter, seinen Tragstangen und allen Gefäßen und Werkzeugen, das Wasserbecken und sein Untergestell,
  • алтарь для сжигания приношений и его бронзовую решётку, шесты и все принадлежности алтаря, бронзовую чашу и её подставку,
  • die Vorhänge, die den Vorhof abgrenzen, mit ihren Pfosten und Sockeln, den Vorhang für den Eingang zum Vorhof,
  • завесы для двора, их опоры и основания, завесу, скрывающую вход во двор,
  • die Pflöcke und Seile für das heilige Zelt und für die Abgrenzung des Vorhofs
  • колья, которыми укреплены шатёр и двор, и верёвки, которые привязывают к этим кольям,
  • sowie die gewobenen Priestergewänder für den Dienst im Heiligtum, die Aaron und seine Söhne tragen sollen.«
  • и особые тканые одежды, которые священники носят в святилище, те самые особые одежды для Аарона священника и его сыновей, которые они будут надевать во время служения".
  • Daraufhin gingen die Israeliten wieder auseinander.
  • Израильский народ ушёл от Моисея,
  • Alle, die gern etwas geben wollten, kamen mit einer Opfergabe für das heilige Zelt, seine Ausstattung und die Priestergewänder.
  • и все те, кто хотел дать, приходили и приносили дары Господу, и из этих даров был сделан священный шатёр, все предметы в шатре и особая одежда.
  • Männer und Frauen holten bereitwillig ihre Spangen, Ohrringe, Ringe, Halsketten und anderen Goldschmuck als Gabe für den HERRN.
  • Все мужчины и женщины, все по своему желанию, принесли разного рода золотые украшения: булавки, серьги, кольца и другие украшения. Все отдали свои украшения Господу. Это было священное приношение Господу.
  • Wer violette, purpurrote und karmesinrote Wolle besaß, feines Leinen, Ziegenhaar, rot gefärbte Felle von Schafböcken oder Tachasch-Leder, der brachte es ebenfalls zu Mose.
  • Каждый, у кого были тонкий лён и голубая, пурпурная и красная пряжа, принёс её Господу. Каждый, у кого были козья шерсть или окрашенные в красное бараньи шкуры или тонкая кожа, принёс это в дар Господу.
  • Auch Silber, Bronze und Akazienholz wurden als Gabe für das Heiligtum gespendet.
  • Каждый, кто хотел дать серебро или бронзу, принёс, это в дар Господу. Каждый, у кого было дерево акации, пришёл и отдал его Господу.
  • Alle Frauen, die dazu begabt waren, spannen Ziegenhaarfäden, Leinenfäden und Wolle, die mit violettem und rotem Purpur oder mit Karmesin gefärbt war.
  • Все женщины, умевшие прясть, пряли тонкий лён и голубую, пурпурную и красную пряжу,
  • Die führenden Männer des Volkes brachten Onyx und andere Edelsteine für den Schurz und die Brusttasche des Priesters,
  • Предводители принесли камень оникс и другие драгоценности и эти камни и драгоценности нашили на ефод священника и на его наперсник судный.
  • außerdem Balsamöl und Olivenöl für den Leuchter, für das Salböl und die Weihrauchmischung.
  • Люди несли также пряности и оливковое масло — их использовали для благовонного курения, елея помазания и лампадного масла.
  • So kamen die israelitischen Männer und Frauen mit ihren freiwilligen Gaben für den HERRN herbei. Sie alle wollten etwas zum Bau des Heiligtums beitragen. Der HERR hatte sie durch Mose dazu aufgefordert.
  • Весь израильский народ, который хотел помочь, приносил дары Господу. Люди приносили дары добровольно, и эти дары шли на изготовление всех тех предметов, которые Господь повелел сделать Моисею и народу.
  • Mose sagte zu den Israeliten: »Hört mir genau zu! Der HERR hat Bezalel, den Sohn Uris und Enkel Hurs vom Stamm Juda, ausgewählt, den Bau des heiligen Zeltes zu leiten.
  • Тогда Моисей сказал израильскому народу: "Смотрите, Господь избрал Веселиила, сына Урии, сына Ора, из семейства Иуды,
  • Er hat ihn mit seinem Geist erfüllt und ihm Weisheit und Verstand gegeben; er hat ihn befähigt, alle für den Bau erforderlichen handwerklichen und künstlerischen Arbeiten auszuführen.
  • и исполнил его Духом Божьим. Господь дал Веселиилу особое умение и знание, как делать всякую работу.
  • Bezalel kann Pläne entwerfen und nach ihnen Gegenstände aus Gold, Silber oder Bronze anfertigen;
  • Он умеет делать изделия из золота, серебра и бронзы,
  • er hat die Fähigkeit, Edelsteine zu schleifen und einzufassen; er versteht sich auf das Bearbeiten von Holz und auf viele andere Arten von Kunsthandwerk.
  • умеет гранить и оправлять камни и драгоценности, умеет работать с деревом и делать всякое дело.
  • Der Herr hat ihn und Oholiab, den Sohn Ahisamachs vom Stamm Dan, dazu begabt, andere anzuleiten.
  • Господь дал Веселиилу и Аголиаву, сыну Ахисамаха из семейства Дана, особое умение учить других
  • Er hat die beiden mit Weisheit erfüllt und sie fähig gemacht, alle Arbeiten eines Kunsthandwerkers, Stickers oder Buntwebers auszuführen. Sie können mit violettem, purpurrotem und karmesinrotem Stoff und mit feinem Leinen umgehen, sie können weben und auch alles selbst entwerfen und ausführen.
  • и дал этим людям особое умение делать всякого рода работу: они знают столярное дело, работают по металлу, умеют ткать узорчатые ткани из голубой, пурпурной и красной пряжи и тонкого льна и также умеют ткать ткани из шерсти".

  • ← (Das zweite Buch Mose 34) | (Das zweite Buch Mose 36) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026