Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 35) | (Das zweite Buch Mose 37) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Bezalel, Oholiab und die anderen Kunsthandwerker, denen der HERR Weisheit und Verstand für den Bau des Heiligtums gegeben hat, sollen alles genau so machen, wie es der HERR befohlen hat!«
  • И стал работать Веселеил и Аголиав и все мудрые сердцем, которым Господь дал мудрость и разумение, чтоб уметь сделать всякую работу, потребную для святилища, как повелел Господь.
  • Mose rief Bezalel, Oholiab und alle anderen Kunsthandwerker zu sich, denen Gott Weisheit und Geschick gegeben hatte. Sie waren bereit, ans Werk zu gehen,
  • И призвал Моисей Веселеила и Аголиава и всех мудрых сердцем, которым Господь дал мудрость, и всех, коих влекло сердце приступить к работе и работать.
  • und nahmen von Mose entgegen, was das Volk für den Bau des Heiligtums herbeigebracht hatte. Morgen für Morgen kamen die Israeliten mit weiteren freiwilligen Gaben.
  • И взяли они от Моисея все приношения, которые принесли сыны Израилевы, на потребности святилища, чтобы работать. Между тем ещё продолжали приносить к нему добровольные дары каждое утро.
  • Da ließen die Kunsthandwerker, die das Heiligtum errichten sollten, ihre Arbeit liegen,
  • Тогда пришли все мудрые сердцем, производившие всякие работы святилища, каждый от своей работы, какою кто занимался,
  • gingen zu Mose und sagten: »Die Leute bringen zu viel! Wir haben mehr als genug Material für die Arbeit, die der HERR uns aufgetragen hat.«
  • и сказали Моисею, говоря: народ много приносит, более нежели потребно для работ, какие повелел Господь сделать.
  • Mose ließ im ganzen Lager ausrufen: »Ihr Männer und Frauen, ihr braucht nichts mehr für den Bau des Heiligtums herzubringen!« Da brachten die Israeliten keine weiteren Gaben.
  • И приказал Моисей, и объявлено было в стане, чтобы ни мужчина, ни женщина не делали уже ничего для приношения во святилище; и перестал народ приносить.
  • Denn es war bereits mehr als genug Material für die Arbeiten vorhanden, die getan werden mussten.
  • Запаса было достаточно на всякие работы, какие надлежало делать, и даже осталось.
  • Die Kunsthandwerker fertigten das heilige Zelt an: Unter der Leitung von Bezalel webten sie zehn Bahnen Zelttuch und verwendeten dazu violette, purpurrote und karmesinrote Wolle sowie feines Leinen. Auf die Zeltbahnen stickten sie Bilder von Keruben.
  • И сделали все мудрые сердцем, занимавшиеся работою скинии: десять покрывал из кручёного виссона и из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти; и херувимов сделали на них искусною работою;
  • Die Bahnen waren alle 14 Meter lang und 2 Meter breit.
  • длина каждого покрывала двадцать восемь локтей, и ширина каждого покрывала четыре локтя: всем покрывалам одна мера.
  • Jeweils fünf von ihnen wurden an den Längsseiten aneinandergenäht, so dass zwei große Zeltdecken entstanden.
  • И соединил он пять покрывал одно с другим, и другие пять покрывал соединил одно с другим.
  • Um diese beiden Decken verbinden zu können, ließ Bezalel an einer Längsseite jeder Decke 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle anbringen,
  • И сделал петли голубого цвета на краю одного покрывала, где оно соединяется с другим; так же сделал он и на краю последнего покрывала, для соединения его с другим;
  • also 50 Schlaufen an der einen und ebenso viele an der anderen Zeltdecke. Die Decken wurden so aneinandergelegt, dass die Schlaufen einander gegenüberstanden.
  • пятьдесят петлёй сделал он у одного покрывала, и пятьдесят петлёй сделал в конце покрывала, где оно соединяется с другим; петли сии соответствовали одна другой;
  • Dann schmiedete Bezalel 50 goldene Haken, die jeweils zwei gegenüberliegende Schlaufen verbanden und so die beiden Decken zu einem großen Zelt zusammenfügten.
  • и сделал пятьдесят крючков золотых, и крючками соединил одно покрывало с другим, и стала скиния одно целое.
  • Außerdem ließ er elf Zeltbahnen aus Ziegenhaar weben, jede davon 15 Meter lang und 2 Meter breit. Sie sollten als Dach über das erste Zelt gelegt werden.
  • Потом сделал покрывала из козьей шерсти для покрытия скинии: одиннадцать покрывал сделал таких;
  • Fünf dieser Bahnen wurden an den Längsseiten zu einem Stück verbunden, die übrigen sechs zu einem zweiten.
  • И соединил он пять покрывал особо и шесть покрывал особо.
  • Um die beiden Zeltstücke verbinden zu können, brachte Bezalel jeweils an einer Längsseite 50 Schlaufen aus violett gefärbter Wolle an.
  • И сделал пятьдесят петлёй на краю покрывала крайнего, где оно соединяется с другим, и пятьдесят петлёй сделал на краю покрывала, соединяющегося с другим;
  • Er stellte 50 Bronzehaken her und fügte mit ihnen die beiden Zeltstücke zu einem zusammen.
  • и сделал пятьдесят медных крючков для соединения покрова, чтоб составилось одно целое.
  • Als Schutz für die beiden Zeltdecken ließ er ein Dach aus rot gefärbten Fellen von Schafböcken nähen. Über dieses Felldach wurde noch eine Schutzdecke aus Tachasch-Leder gespannt.
  • И сделал для скинии покров из красных бараньих кож и покрышку сверху из кож синих.
  • Als Nächstes ließ Bezalel Platten aus Akazienholz zusägen, die als Wände für das Zelt dienen sollten.
  • И сделал брусья для скинии из дерева ситтим прямостоящие:
  • Jede Platte war 5 Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • десять локтей длина бруса, и полтора локтя ширина каждого бруса;
  • Alle Platten hatten an der kurzen Seite zwei Zapfen, die parallel angeordnet waren.
  • у каждого бруса по два шипа, один против другого: так сделал он все брусья скинии.
  • Für die südliche Längsseite des Zeltes wurden 20 Platten angefertigt,
  • И сделал для скинии двадцать таких брусьев для полуденной стороны,
  • dazu 40 silberne Sockel, auf denen die Platten stehen sollten. Zwei Sockel gehörten unter jede Platte, für jeden Zapfen einer.
  • и сорок серебряных подножий сделал под двадцать брусьев: два подножия под один брус для двух шипов его, и два подножия под другой брус для двух шипов его;
  • Für die nördliche Längsseite des Zeltes ließ Bezalel ebenfalls 20 Platten fertigen
  • и для другой стороны скинии, к северу, сделал двадцать брусьев
  • und 40 silberne Sockel gießen, auf denen die Platten stehen sollten, je zwei Sockel unter jeder Platte.
  • и сорок серебряных подножий: два подножия под один брус, и два подножия под другой брус;
  • Für die schmale Rückseite im Westen wurden sechs Platten gefertigt
  • а для задней стороны скинии, к западу, сделал шесть брусьев,
  • und zwei weitere Wandteile für die Ecken an der Rückseite des Zeltes. Sie waren auf ganzer Länge gewinkelt und an ihrem oberen Ende durch einen Ring befestigt, um so die Eckkonstruktion der Wände zu bilden.
  • и два бруса сделал для угла в скинии на заднюю сторону;
  • Die Rückseite bestand also insgesamt aus acht Platten mit sechzehn silbernen Sockeln, jeweils zwei Sockeln unter einer Platte.
  • и было восемь брусьев и серебряных подножий шестнадцать, по два подножия под каждый брус.
  • Nun fertigte Bezalel Querbalken aus Akazienholz an, jeweils fünf Stück für jede Längsseite und die westliche Querseite. Diese Balken sollten die aufrecht stehenden Platten zusammenhalten.
  • И сделал шесты из дерева ситтим, пять для брусьев одной стороны скинии,
  • Der mittlere Balken verlief auf halber Höhe an der ganzen Wand entlang.
  • и сделал внутренний шест, который проходил бы по середине брусьев от одного конца до другого;
  • Alle Platten und Querbalken wurden vollständig mit Gold überzogen. Schließlich schmiedete Bezalel noch die goldenen Ringe, die in den Platten verankert werden sollten. Durch sie wurden später die Querbalken gesteckt.
  • брусья обложил золотом, и кольца, в которые вкладываются шесты, сделал из золота, и шесты обложил золотом.
  • Bezalel ließ einen Vorhang weben aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle und feinem Leinen, kunstvoll verziert mit Bildern von Keruben.
  • И сделал завесу из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона, и искусною работою сделал на ней херувимов;
  • Dann wurden unter seiner Leitung für den Vorhang vier Pfosten aus Akazienholz angefertigt, außerdem goldene Haken und silberne Sockel. Die Pfosten wurden mit Gold überzogen.
  • и сделал для неё четыре столба из ситтим и обложил их золотом, с золотыми крючками, и вылил для них четыре серебряных подножия.
  • Einen weiteren Vorhang ließ Bezalel für den Zelteingang herstellen, ebenfalls aus violetter, purpurroter und karmesinroter Wolle sowie aus feinem Leinen, bunt und kunstvoll gewebt.
  • И сделал завесу ко входу скинии из голубой, пурпуровой и червлёной шерсти и из кручёного виссона, узорчатой работы,
  • Der Vorhang wurde mit Haken an fünf Akazienholzpfosten befestigt, deren Kapitelle und Verbindungsstangen mit Gold überzogen waren. Sie standen jeweils auf einem bronzenen Sockel.
  • и пять столбов для неё с крючками; и обложил верхи их и связи их золотом, и вылил пять медных подножий.

  • ← (Das zweite Buch Mose 35) | (Das zweite Buch Mose 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026