Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das zweite Buch Mose 36) | (Das zweite Buch Mose 38) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Bezalel fertigte einen Kasten aus Akazienholz an, eineinviertel Meter lang, einen Dreiviertelmeter breit und ebenso hoch.
  • И сделал Веселеил ковчег из дерева ситтим; длина его два локтя с половиною, ширина его полтора локтя и высота его полтора локтя;
  • Innen und außen überzog er ihn mit reinem Gold und brachte auf der Oberseite ringsum eine goldene Zierleiste an.
  • и обложил его чистым золотом внутри и снаружи и сделал вокруг него золотой венец;
  • Dann goss er vier Ringe aus massivem Gold und befestigte sie an den vier unteren Ecken des Kastens, je zwei Ringe an jeder Längsseite.
  • и вылил для него четыре кольца золотых, на четырёх нижних углах его: два кольца на одной стороне его и два кольца на другой стороне его.
  • Außerdem fertigte er Tragstangen aus Akazienholz an und überzog sie mit reinem Gold.
  • И сделал шесты из дерева ситтим и обложил их золотом;
  • Sie wurden durch die Ringe an den Längsseiten des Kastens gesteckt, damit man ihn daran tragen konnte.
  • и вложил шесты в кольца, по сторонам ковчега, чтобы носить ковчег.
  • Bezalel stellte auch die Deckplatte aus reinem Gold für den Kasten her, eineinviertel Meter lang und einen Dreiviertelmeter breit.
  • И сделал крышку из чистого золота: длина её два локтя с половиною, а ширина полтора локтя.
  • Er schmiedete zwei Keruben aus massivem Gold, die an den beiden Enden der Deckplatte standen. Die Platte und die beiden Engelfiguren waren aus einem Stück gearbeitet.
  • И сделал двух херувимов из золота: чеканной работы сделал их на обоих концах крышки,
  • Die Engel breiteten ihre Flügel nach oben aus und beschirmten die Deckplatte, die Gesichter waren einander zugewandt und ihre Augen auf die Platte gerichtet.
  • и были херувимы с распростёртыми вверх крыльями и покрывали крыльями своими крышку, а лицами своими были обращены друг к другу; к крышке были лица херувимов.
  • Als Nächstes fertigte Bezalel einen Tisch aus Akazienholz an: einen Meter lang, einen halben Meter breit und einen Dreiviertelmeter hoch.
  • И сделал стол из дерева ситтим длиною в два локтя, шириною в локоть и вышиною в полтора локтя,
  • Er überzog ihn mit reinem Gold und brachte ringsum eine goldene Zierleiste an.
  • и обложил его золотом чистым, и сделал вокруг него золотой венец;
  • An die Tischplatte setzte er eine 8 Zentimeter hohe Umrandung aus Gold, die auch ringsum mit einer goldenen Leiste verziert war.
  • и сделал вокруг него стенки в ладонь, и сделал золотой венец у стенок его;
  • Nun goss er vier Ringe aus massivem Gold und brachte sie an den vier Seiten an, wo die Tischbeine anfingen.
  • и вылил для него четыре кольца золотых, и утвердил кольца на четырёх углах, у четырёх ножек его;
  • Er befestigte sie dicht unter der Goldumrandung. Die Ringe sollten die Stangen halten, mit denen man den Tisch trug.
  • при стенках были кольца, чтобы влагать шесты для ношения стола;
  • Auch die Stangen fertigte Bezalel aus Akazienholz an und überzog sie mit Gold.
  • и сделал шесты из дерева ситтим, и обложил их золотом для ношения стола.
  • Schließlich stellte er noch die Gefäße her, die auf dem Tisch stehen sollten: die Schüsseln, Schalen, Opferschalen und Kannen, alle ebenfalls aus reinem Gold. Sie sollten beim Trankopfer verwendet werden.
  • Потом сделал сосуды, принадлежащие к столу: блюда, кадильницы, кружки и чаши, чтобы возливать ими, из чистого золота.
  • Dann fertigte Bezalel den Leuchter aus reinem Gold an. Fuß und Schaft waren geschmiedet, und am Schaft befanden sich Kelche in Form von Knospen und Blüten. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern aus einem Stück mit dem Leuchter gearbeitet.
  • И сделал светильник из золота чистого, чеканный сделал светильник; стебель его, ветви его, чашечки его, яблоки его и цветы его выходили из него;
  • Vom Schaft gingen sechs Seitenarme aus, drei nach jeder Seite.
  • шесть ветвей выходило из боков его: три ветви светильника из одного бока его и три ветви светильника из другого бока его;
  • Jeder Arm war mit drei Kelchen verziert, die wie die Knospen und Blüten des Mandelbaums aussahen,
  • три чашечки были наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на одной ветви, и три чашечки наподобие миндального цветка, яблоко и цветы на другой ветви: так на всех шести ветвях, выходящих из светильника;
  • der Schaft selbst mit vier solchen Kelchen.
  • а на стебле светильника было четыре чашечки наподобие миндального цветка, с яблоками и цветами;
  • Drei davon waren jeweils unter den Ansätzen der Seitenarme angebracht.
  • у шести ветвей, выходящих из него, яблоко под первыми двумя ветвями, и яблоко под вторыми двумя ветвями, и яблоко под третьими двумя ветвями;
  • Die Seitenarme und Kelche waren wie der ganze Leuchter aus einem einzigen Stück reinem Gold geschmiedet.
  • яблоки и ветви их выходили из него; весь он был чеканный, цельный, из чистого золота.
  • Aus reinem Gold fertigte Bezalel auch die sieben Lampen, die dazugehörigen Dochtscheren und die Schalen an.
  • И сделал к нему семь лампад, и щипцы к нему и лотки к нему, из чистого золота;
  • Für diese Gegenstände und den Leuchter verwendete er insgesamt 35 Kilogramm reines Gold.
  • из таланта чистого золота сделал его со всеми принадлежностями его.
  • Nun baute Bezalel den Räucheropferaltar aus Akazienholz. Der Altar war quadratisch: einen halben Meter lang und ebenso breit. Seine Höhe betrug einen Meter. An den vier oberen Ecken ragten Hörner hervor. Sie waren nicht aufgesetzt, sondern Teil der Seitenwände.
  • И сделал жертвенник курения из дерева ситтим: длина его локоть и ширина его локоть, четырёхугольный, вышина его два локтя; из него выходили роги его;
  • Die obere Platte, die Seitenwände und die vier Hörner überzog Bezalel mit reinem Gold, und an der Oberseite brachte er ringsum eine Goldleiste an.
  • и обложил его чистым золотом, верх его и стороны его кругом, и роги его, и сделал к нему золотой венец вокруг;
  • Er schmiedete zwei goldene Ringe und befestigte sie an beiden Seiten des Altars unterhalb der Zierleiste. Durch diese Ringe wurden Stangen gesteckt, damit man den Altar tragen konnte.
  • под венцом его на двух углах его сделал два кольца золотых; с двух сторон его сделал их, чтобы вкладывать в них шесты для ношения его;
  • Die Stangen wurden aus Akazienholz angefertigt und mit Gold überzogen.
  • шесты сделал из дерева ситтим и обложил их золотом.
  • Bezalel bereitete auch das heilige Salböl zu, das gebraucht wurde, wenn ein Gegenstand oder eine Person dem Herrn geweiht wurde, sowie die wohlriechende Weihrauchmischung für das Räucheropfer. Dabei ging er wie ein erfahrener Salbenmischer vor.
  • И сделал миро для священного помазания и курение благовонное, чистое, искусством составляющего масти.

  • ← (Das zweite Buch Mose 36) | (Das zweite Buch Mose 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026