Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
Сердце царя — в руке Господа, как потоки вод: куда захочет, Он направляет его.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
Всякий путь человека прям в глазах его; но Господь взвешивает сердца.
Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
Соблюдение правды и правосудия более угодно Господу, нежели жертва.
Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
Гордость очей и надменность сердца, отличающие нечестивых, — грех.
Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
Помышления прилежного стремятся к изобилию, а всякий торопливый терпит лишение.
Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
Приобретение сокровища лживым языком — мимолётное дуновение ищущих смерти.
Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
Насилие нечестивых обрушится на них, потому что они отреклись соблюдать правду.
Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
Превратен путь человека развращённого; а кто чист, того действие прямо.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме.
Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
Душа нечестивого желает зла: не найдёт милости в глазах его и друг его.
Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
Когда наказывается кощунник, простой делается мудрым; и когда вразумляется мудрый, то он приобретает знание.
Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
Праведник наблюдает за домом нечестивого: как повергаются нечестивые в несчастие.
Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
Кто затыкает ухо своё от вопля бедного, тот и сам будет вопить — и не будет услышан.
Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
Подарок тайный тушит гнев, и дар в пазуху — сильную ярость.
Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
Соблюдение правосудия — радость для праведника и страх для делающих зло.
Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
Человек, сбившийся с пути разума, водворится в собрании мертвецов.
Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
Кто любит веселье, обеднеет; а кто любит вино и тук, не разбогатеет.
Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
Выкупом будет за праведного нечестивый и за прямодушного — лукавый.
Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
Лучше жить в земле пустынной, нежели с женою сварливою и сердитою.
Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
Вожделенное сокровище и тук — в доме мудрого; а глупый человек расточает их.
Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
Соблюдающий правду и милость найдёт жизнь, правду и славу.
Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
Мудрый входит в город сильных и ниспровергает крепость, на которую они надеялись.
Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
Кто хранит уста свои и язык свой, тот хранит от бед душу свою.
Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
Надменный злодей — кощунник имя ему — действует в пылу гордости.
Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
Алчба ленивца убьёт его, потому что руки его отказываются работать;
Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
всякий день он сильно алчет, а праведник даёт и не жалеет.
Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
Жертва нечестивых — мерзость, особенно когда с лукавством приносят её.
Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
Лжесвидетель погибнет; а человек, который говорит, что знает, будет говорить всегда.
Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
Человек нечестивый дерзок лицом своим, а праведный держит прямо путь свой.
Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.
Нет мудрости, и нет разума, и нет совета вопреки Господу.