Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
Доброе имя лучше большого богатства, и добрая слава лучше серебра и золота.
Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
Богатый и бедный встречаются друг с другом: того и другого создал Господь.
Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
Благоразумный видит беду и укрывается; а неопытные идут вперёд и наказываются.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
За смирением следует страх Господень, богатство и слава и жизнь.
Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
Тёрны и сети на пути коварного; кто бережёт душу свою, удались от них.
Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
Наставь юношу при начале пути его: он не уклонится от него, когда и состарится.
Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
Богатый господствует над бедным, и должник делается рабом заимодавца.
Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
Сеющий неправду пожнёт беду, и трости гнева его не станет.
Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
Милосердый будет благословляем, потому что даёт бедному от хлеба своего.
Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
Прогони кощунника, и удалится раздор, и прекратятся ссора и брань.
Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
Кто любит чистоту сердца, у того приятность на устах, тому царь — друг.
Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
Очи Господа охраняют знание, а слова законопреступника Он ниспровергает.
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
Ленивец говорит: «лев на улице! посреди площади убьют меня!»
Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
Глубокая пропасть — уста блудниц: на кого прогневается Господь, тот упадёт туда.
Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит её от него.
Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
Кто обижает бедного, чтобы умножить своё богатство, и кто даёт богатому, тот обеднеет.
Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
Приклони ухо твоё, и слушай слова мудрых, и сердце твоё обрати к моему знанию;
Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
потому что утешительно будет, если ты будешь хранить их в сердце твоём, и они будут также в устах твоих.
Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
Чтобы упование твоё было на Господа, я учу тебя и сегодня, и ты помни.
Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
Не писал ли я тебе трижды в советах и наставлении,
Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
чтобы научить тебя точным словам истины, дабы ты мог передавать слова истины посылающим тебя?
Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
Не будь грабителем бедного, потому что он беден, и не притесняй несчастного у ворот,
Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
потому что Господь вступится в дело их и исхитит душу у грабителей их.
Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
Не дружись с гневливым и не сообщайся с человеком вспыльчивым,
sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
чтобы не научиться путям его и не навлечь петли на душу твою.
Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги:
Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
Не передвигай межи давней, которую провели отцы твои.