Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • Когда сядешь вкушать пищу с властелином, то тщательно наблюдай, что перед тобою,
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • и поставь преграду в гортани твоей, если ты алчен.
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • Не прельщайся лакомыми яствами его; это — обманчивая пища.
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Не заботься о том, чтобы нажить богатство; оставь такие мысли твои.
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • Устремишь глаза твои на него, и — его уже нет; потому что оно сделает себе крылья и, как орёл, улетит к небу.
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Не вкушай пищи у человека завистливого и не прельщайся лакомыми яствами его;
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • потому что, каковы мысли в душе его, таков и он; «ешь и пей», — говорит он тебе, а сердце его не с тобою.
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • Кусок, который ты съел, изблюёшь, и добрые слова твои ты потратишь напрасно.
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • В уши глупого не говори, потому что он презрит разумные слова твои.
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Не передвигай межи давней и на поля сирот не заходи,
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • потому что Защитник их силён; Он вступится в дело их с тобою.
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Приложи сердце твоё к учению и уши твои — к умным словам.
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт;
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней.
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • Сын мой! если сердце твоё будет мудро, то порадуется и моё сердце;
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • и внутренности мои будут радоваться, когда уста твои будут говорить правое.
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Да не завидует сердце твоё грешникам, но да пребудет оно во все дни в страхе Господнем;
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • потому что есть будущность, и надежда твоя не потеряна.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Слушай, сын мой, и будь мудр, и направляй сердце твоё на прямой путь.
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом:
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Слушайся отца твоего: он родил тебя; и не пренебрегай матери твоей, когда она и состарится.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Купи истину и не продавай мудрости и учения и разума.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Торжествует отец праведника, и родивший мудрого радуется о нём.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Да веселится отец твой и да торжествует мать твоя, родившая тебя.
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • Сын мой! отдай сердце твоё мне, и глаза твои да наблюдают пути мои,
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • потому что блудница — глубокая пропасть, и чужая жена — тесный колодезь;
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • она, как разбойник, сидит в засаде и умножает между людьми законопреступников.
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза?
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • У тех, которые долго сидят за вином, которые приходят отыскивать вина приправленного.
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Не смотри на вино, как оно краснеет, как оно искрится в чаше, как оно ухаживается ровно:
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • впоследствии, как змей, оно укусит, и ужалит, как аспид;
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • глаза твои будут смотреть на чужих жён, и сердце твоё заговорит развратное,
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • и ты будешь, как спящий среди моря и как спящий на верху мачты.
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
  • И скажешь: «били меня, мне не было больно; толкали меня, я не чувствовал. Когда проснусь, опять буду искать того же».

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026