Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Wie man Wasser durch Kanäle leitet, so lenkt der HERR die Gedanken des Königs, wohin er will.
Во́дні пото́ки — царе́ве це серце в Господній руці: куди тільки захоче, його Він скеро́вує.
Der Mensch hält sein Handeln für richtig; aber der HERR prüft auch, was in seinem Herzen vorgeht.
Всяка дорога люди́ни пряма́ в її о́чах, та керує серцями Госпо́дь.
Der HERR will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
Справедливість та правду чинити — для Господа це добірні́ше за жертву.
Wer von Gott nichts wissen will, ist stolz und überheblich; bei allem, was er tut, lädt er Schuld auf sich.
Муж гордого ока та серця надутого — несправедливий, а світильник безбожних — це гріх.
Was der Fleißige plant, bringt ihm Gewinn; wer aber allzu schnell etwas erreichen will, hat nur Verlust.
Думки пильного лиш на достаток ведуть, а всякий квапли́вий — на збиток.
Reichtum, den man durch Betrug erworben hat, zerrinnt schnell und reißt mit in den Tod.
Набува́ння майна язико́м неправдивим — це скоромину́ща марно́та шукаючих смерти.
Wer Gott missachtet und sich weigert, ihm zu gehorchen, ruiniert sich selbst durch seine Bosheit und Gewalt.
Насильство безбожних пряму́є на них, бо пра́ва чинити не хо́чуть.
Der Schuldige geht krumme Wege, der Ehrliche aber führt ein aufrichtiges Leben.
Дорога злочинця крута́, а чистий — прями́й його чин.
Lieber in einer kleinen Ecke unter dem Dach wohnen als in einem prächtigen Haus mit einer nörgelnden Frau!
Ліпше жити в куті́ на даху́, ніж з сварливою жінкою в спі́льному домі.
Wer Gott verachtet, giert nach Bösem; seine Mitmenschen können von ihm kein Mitgefühl erwarten.
Лихого жадає душа нечестивого, і в о́чах його ближній його не отримає милости.
Wenn man dem Lästermaul eine Geldstrafe auferlegt, werden wenigstens Unerfahrene etwas davon lernen; wenn man aber einen weisen Menschen belehrt, lernt er selbst daraus.
Як карають глумли́вця мудріє безумний, а як мудрого вчать, — знання́ набуває.
Der gerechte Gott weiß genau, was im Haus eines bösen Menschen vorgeht; wer Gott ablehnt, den stürzt er ins Unglück.
До дому свого пригляда́ється праведний, а безбожний дово́дить до зла.
Wer sich beim Hilferuf eines Armen taub stellt, wird selbst keine Antwort bekommen, wenn er Hilfe braucht.
Хто вухо своє затикає від зо́йку убогого, то й він буде кликати, та не отримає відповіді.
Wenn jemand wütend auf dich ist, kannst du ihn besänftigen, indem du ihm heimlich ein Geschenk zusteckst.
Таємний дару́нок пога́шує гнів, а нея́вний гости́нець — лють сильну.
Wenn das Recht beachtet wird, freut sich ein ehrlicher Mensch; aber für einen Übeltäter bedeutet es Angst und Schrecken.
Радість праведному — правосу́ддя чинити, а злочи́нцеві — страх.
Wer sich weigert, Vernunft anzunehmen, wird sich zu den Toten gesellen!
Люди́на, що зблуджує від путі розуму, у зборі померлих спочине.
Wer ausgelassene Feste liebt, wird bald arm — ein aufwendiger Lebensstil hat noch keinen reich gemacht!
Хто любить весе́лощі, той немаю́чий, хто любить вино та оливу, той не збагаті́є.
Die Gerechtigkeit wird siegen: Nicht den Ehrlichen, sondern den Gottlosen trifft das Unglück.
Безбожний — то викуп за праведного, а лукавий — за щирого.
Lieber in einer einsamen und trostlosen Wüste leben als mit einer launischen Frau, die ständig nörgelt!
Ліпше сидіти в пусти́нній країні, ніж з сварливою та сердитою жінкою.
Ein weiser Mensch kommt zu großem Reichtum, ein Dummkopf aber verschleudert sein Geld.
Скарб цінни́й та олива в мешка́нні премудрого, та нищить безумна люди́на його.
Wer Liebe und Gerechtigkeit übt, der findet das Leben; ein solcher Mensch erntet Anerkennung und Ehre.
Хто жене́ться за праведністю та за милістю, той знахо́дить життя, справедливість та славу.
Der Kluge kann sogar eine gut bewachte Stadt erobern und ihre Befestigungen niederreißen, auf die sich ihre Einwohner verlassen.
До міста хоробрих уві́йде премудрий, і тверди́ню наді́ї його поруйнує.
Überlege deine Worte, und dir bleibt viel Ärger erspart!
Хто стереже свої уста й свого язика́, той душу свою зберігає від лиха.
Wer verächtlich auf andere hinabsieht, ist zu Recht als Spötter verschrien; er macht, was er will, und sonnt sich in seinem Stolz.
Надутий пихо́ю — насмішник ім'я́ йому, він робить усе із бундю́чним зухва́льством.
Ein Faulpelz will viel haben und erreichen, ist aber zu bequem, auch nur einen Finger zu rühren. Dieser Zwiespalt bringt ihn langsam um.
Пожада́ння лінивого вб'є його, бо руки його відмовляють робити, —
Den ganzen Tag lang denkt er nur an sich und seine Wünsche; wer aber zu Gott gehört, der gibt gerne und knausert nicht.
він кожного дня пожадли́во жадає, а справедливий дає та не жалує.
Die Opfergaben der Gottlosen sind widerlich, erst recht, wenn sie damit schlechte Ziele verfolgen.
Жертва безбожних — оги́да, а надто тоді, як за ді́ло безчесне прино́ситься.
Ein falscher Zeuge wird zum Schweigen gebracht; wer aber aussagt, was er wirklich gehört hat, den nimmt man beim Wort.
Свідок брехливий загине, а люди́на, що слухає Боже, говори́тиме за́вжди.
Wer Gott missachtet, setzt ein überhebliches Gesicht auf; aber nur ein aufrichtiger Mensch ist seiner Sache wirklich sicher.
Безбожна люди́на жорстока обличчям своїм, а невинний зміцня́є дорогу свою.
Die größte Weisheit, die tiefste Einsicht und die besten Pläne können nicht bestehen, wenn sie gegen den HERRN gerichtet sind.
Нема мудрости, ані розуму, ані ради насу́проти Господа.