Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Ein guter Ruf ist wertvoller als großer Reichtum; und angesehen sein ist besser, als Silber und Gold zu besitzen.
Ліпше добре ім'я́ за багатство велике, і ліпша милість за срі́бло та золото.
Reiche und Arme haben eines gemeinsam: Gott, der HERR, schenkte ihnen allen das Leben.
Багатий та вбогий стрічаються, — Господь їх обох створив.
Der Kluge sieht das Unglück kommen und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener läuft hinein und muss die Folgen tragen.
Мудрий бачить лихе — і ховається, а безумні йдуть і кара́ються.
Wer Ehrfurcht vor dem HERRN hat und ihm gehorcht, der empfängt Reichtum, Anerkennung und Leben.
Заплата покори і стра́ху Господнього, — це багатство, і слава, й життя.
Der Weg hinterlistiger Menschen ist voller Dornen und Schlingen; wer sein Leben liebt, hält sich von ihm fern!
Терни́на й пастки́ на дорозі лукавого, а хто стереже́ свою душу, віді́йде далеко від них.
Bring dein Kind schon in jungen Jahren auf den richtigen Weg, dann hält es sich auch im Alter daran.
Привчай юнака́ до дороги його, і він, як поста́ріється, не усту́питься з неї.
Der Reiche hat die Armen in seiner Hand; denn wer sich Geld leiht, ist abhängig von seinem Gläubiger.
Багатий панує над бідними, а боржни́к — раб позича́льника.
Wer Unrecht sät, wird Unglück ernten; mit der Unterdrückung seiner Mitmenschen ist es dann vorbei!
Хто сіє кри́вду, той жа́тиме лихо, а бич гніву його покінчи́ться.
Wer Mitleid zeigt und den Armen hilft, der empfängt reichen Segen.
Хто доброго ока, той поблагосло́влений буде, бо дає він убогому з хліба свого́.
Schicke den Spötter fort, dann haben Zank und Streit ein Ende!
Глумли́вого вижени, — й вийде з ним сварка, і суперечка та га́ньба припи́няться.
Wer ehrlich ist und treffende Worte findet, den nimmt der König zum Freund.
Хто чистість серця кохає, той має хороше на устах, і другом йому буде цар.
Der HERR sorgt dafür, dass die Wahrheit siegt, denn er entlarvt die Worte der Betrüger.
Очі Господа оберігають знання́, а лукаві слова́ Він відкине.
»Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe sein, der mich anfällt und tötet!«
Лінивий говорить: „На вулиці лев, — серед майда́ну я буду забитий!“
Die Frau eines anderen kann sehr verführerisch sein, aber ihre Worte sind eine tödliche Falle; wer den Zorn des HERRN auf sich zieht, der fällt hinein!
Уста коха́нки — яма глибока: на ко́го Господь має гнів, той впадає туди.
Ein Kind steckt voller Dummheiten, aber eine strenge Erziehung treibt sie ihm aus.
До юнако́вого серця глупо́та прив'язана, та різка карта́ння відда́лить від нього її.
Wer die Armen unterdrückt, um sich Gewinn zu verschaffen, oder wer sich bei reichen Leuten mit Geschenken einschmeichelt, der wird schließlich im Elend enden.
Хто тисне убогого, щоб собі́ збагати́тись, і хто багаче́ві дає, — той певно збідніє.
Hör genau zu, ich will dir erzählen, was weise Menschen gesagt haben. Nimm dir meine Worte zu Herzen!
Нахили своє вухо, і послухай слів мудрих, і серце зверни до мого знання́,
Du tust gut daran, wenn du sie im Gedächtnis behältst und jederzeit aufsagen kannst.
бо гарне воно, коли будеш ти їх у своєму нутрі́ стерегти́, — хай стануть на устах твоїх вони ра́зом!
Ich unterrichte gerade dich heute, damit du es lernst, dem HERRN zu vertrauen.
Щоб надія твоя була в Го́споді, я й сьогодні навчаю тебе.
Ich habe dir dreißig Lebensweisheiten aufgeschrieben, lauter lehrreiche Ratschläge.
Хіба ж не писав тобі три́чі з порадами та із знання́м,
Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
щоб тобі завідо́мити правду, правдиві слова́, щоб ти істину міг відпові́сти тому, хто тебе запитає.
Beraube nicht den Armen, der sich nicht wehren kann, und hintergehe keinen Hilflosen vor Gericht!
Не грабу́й незамо́жнього, бо він незамо́жній, і не тисни убогого в брамі,
Denn der HERR sorgt für ihr Recht, und wer sie ausbeutet, dem nimmt er dafür das Leben.
бо Господь за їхню справу суди́тиметься, і грабіжникам їхнім ограбує Він душу.
Lass dich nicht mit einem Jähzornigen ein, halte dich von einem Hitzkopf fern,
Не дружись із чоловіком гнівли́вим, і не ходи із люди́ною лютою,
sonst wirst du am Ende genauso wie er und bringst dich selbst zu Fall!
щоб доріг її ти не навчи́вся, і тене́та не взяв для своєї душі.
Verpflichte dich nie durch einen Handschlag, für die Schulden eines anderen zu bürgen!
Не будь серед тих, хто пору́ку дає́, серед тих, хто пору́чується за борги́:
Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
коли ти не матимеш чим заплатити, — нащо ві́зьмуть з-під тебе посте́лю твою?
Verrücke niemals die Grenzsteine, die deine Vorfahren festgesetzt haben!
Не пересува́й віково́ї границі, яку встановили батьки́ твої.