Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Огієнка

  • Wenn du mit einem mächtigen Herrn am Tisch sitzt, dann bedenke, wen du vor dir hast!
  • Коли сядеш хліб їсти з воло́дарем, то пильно вважай, що́ перед тобою, —
  • Beherrsche dich, selbst wenn du heißhungrig bist!
  • і поклади собі в горло ножа, якщо ти ненаже́ра:
  • Stürze dich nicht auf seine Leckerbissen, denn wenn du meinst, sie seien dir zu Ehren aufgetischt, täuschst du dich selbst.
  • не жадай його ласощів, бо вони — хліб обма́нливий!
  • Versuche nicht, mit aller Gewalt reich zu werden; sei klug genug, darauf zu verzichten!
  • Не мордуйся, щоб мати багатство, — відступи́ся від ду́мки своєї про це, —
  • Schneller, als ein Adler fliegen kann, ist dein Geld plötzlich weg — wie gewonnen, so zerronnen!
  • свої очі ти зве́рнеш на нього, — й нема вже його: бо конче змайструє воно собі кри́ла, і полетить, мов орел той, до неба.
  • Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • не їж хліба в злоокого, і не пожада́й лакоми́нок його,
  • denn er ist falsch und berechnend. »Iss und trink nur!«, fordert er dich auf, aber in Wirklichkeit gönnt er dir nichts.
  • бо як у душі своїй він обрахо́вує, такий є. Він скаже тобі: „їж та пий!“, але серце його не з тобою, —
  • Sobald du es merkst, kommt dir das Essen wieder hoch; dann waren all deine freundlichen Worte umsonst!
  • той кава́лок, якого ти з'їв, із себе ви́кинеш, і свої гарні слова́ надаремно потра́тиш!
  • Versuche nicht, einem Dummkopf etwas zu erklären; er wird deinen guten Rat ohnehin nur verachten!
  • Не кажи до ушей нерозумному, бо пого́рдить він мудрістю слів твоїх.
  • Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Не пересува́й віково́ї границі, і не входь на сирі́тські поля́,
  • Denn in Gott haben sie einen starken Beschützer, er selbst wird gegen dich auftreten und ihnen Recht verschaffen.
  • бо їхній Визволи́тель міцни́й, — Він за справу їхню буде суди́тись з тобою!
  • Sei offen für Ermahnung und hör genau zu, wenn du etwas lernen kannst!
  • Своє серце зверни до навча́ння, а уші свої — до розумних рече́й.
  • Erspare deinem Kind die harte Strafe nicht! Ein paar Hiebe werden es nicht umbringen.
  • Не стримуй напу́чування юнака́, — коли різкою ви́б'єш його, не помре:
  • Im Gegenteil: Du rettest sein Leben damit!
  • ти різкою виб'єш його, — і душу його від шео́лу врятуєш.
  • Mein Sohn, wenn du weise bist, dann freue ich mich darüber.
  • Мій сину, якщо твоє серце змудріло, то буде радіти також моє серце,
  • Wenn deine Worte zeigen, was Gutes in dir steckt, bin ich überglücklich.
  • і нутро́ моє буде ті́шитись, коли уста твої говори́тимуть слу́шне.
  • Beneide nicht die Menschen, die Schuld auf sich laden; sondern setze stets alles daran, dem HERRN mit Ehrfurcht zu begegnen!
  • Нехай серце твоє не зави́дує грішним, і повся́кчас пильнуй тільки стра́ху Господнього,
  • Dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht.
  • бо існує майбутнє, і наді́я твоя не загине.
  • Hör gut zu, mein Sohn, und werde weise! Bemühe dich, auf dem rechten Weg zu bleiben!
  • Послухай, мій сину, та й помудрі́й, і нехай твоє серце ступає дорогою рівною.
  • Halte dich fern von den Weinsäufern und maßlosen Schlemmern!
  • Не будь поміж тими, що жлу́ктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожира́ють,
  • Auf sie wartet die Armut; denn wer bloß isst, trinkt und schläft, hat bald nichts als Lumpen am Leib.
  • бо п'яни́ця й жеру́н збідні́ють, а сонли́вий одя́гне лахмі́ття.
  • Hör auf deinen Vater und deine Mutter, denn sie haben dir das Leben geschenkt! Verachte sie auch dann nicht, wenn sie alt geworden sind!
  • Слухай ба́тька свого, — він тебе породив, і не горду́й, як поста́ріла мати твоя.
  • Bemühe dich um Wahrheit, egal was es kostet. Wenn du Weisheit, Selbstbeherrschung und Einsicht erworben hast, dann gib sie nie wieder auf!
  • Купи собі й не продавай правду, мудрість, і карта́ння та розум.
  • Der Vater eines zuverlässigen Sohnes hat allen Grund zur Freude. Wie froh macht doch ein kluger Sohn!
  • Буде ве́льми радіти ба́тько праведного, і родитель премудрого вті́шиться ним.
  • Darum sorge dafür, dass deine Eltern stolz auf dich sind. Deine Mutter, die dich geboren hat, soll sich glücklich schätzen!
  • Хай радіє твій ба́тько та мати твоя, хай поті́шиться та, що тебе породила.
  • Mein Sohn, vertraue dich mir an und nimm dir mein Leben zum Vorbild!
  • Дай мені, сину мій, своє серце, і очі твої хай кохають доро́ги мої.
  • Hüte dich vor Huren und Ehebrecherinnen, denn sie sind so gefährlich wie ein tiefer Brunnen — schon mancher hat sich durch sie in den Tod gestürzt.
  • Бо блудни́ця — то яма глибока, а крини́ця тісна́ — чужа жінка.
  • Wie Räuber lauern sie auf neue Opfer und verführen viele zur Untreue.
  • І вона, мов грабі́жник, чату́є, і примно́жує зра́дників поміж людьми́.
  • Bei wem sieht man Kummer und Klage? Bei wem Streit und Gejammer? Wer hat Wunden durch grundlose Schlägereien, wer hat trübe Augen?
  • В кого „ой“, в кого „ай“, в кого сва́рки, в кого кло́піт, в кого рани даре́мні, в кого о́чі червоні? —
  • Wer noch spät beim Wein sitzt und jede neue Sorte ausprobiert.
  • У тих, хто запі́знюється над вином, у тих, хто прихо́дить попро́бувати вина змі́шаного.
  • Lass dich nicht vom Wein verlocken, wenn er so rötlich schimmert, wenn er im Glas funkelt und so glatt die Kehle hinuntergleitet!
  • Не дивись на вино, як воно рум'яні́є, як вибли́скує в келіху й рі́вненько ллється, —
  • Denn zuletzt wirkt er wie der Biss einer giftigen Schlange.
  • кінець його буде кусати, як гад, і вжа́лить, немов та гадюка, —
  • Deine Augen sehen seltsame Dinge, deine Gedanken und Gefühle wirbeln durcheinander.
  • пантрува́тимуть очі твої на чужі жінки, і серце твоє говори́тиме ду́рощі...
  • Es geht dir wie einem Seekranken auf hoher See — du fühlst dich wie im Mastkorb eines schaukelnden Schiffes.
  • І ти будеш, як той, хто лежить у сере́дині моря, й як той, хто лежить на щогло́вім верху́.
  • »Man muss mich geschlagen haben«, sagst du, »aber es hat mir nicht wehgetan; ich bin verprügelt worden, aber ich habe nichts davon gemerkt! Wann wache ich endlich aus meinem Rausch auf? Ich brauche wieder ein Glas Wein!«
  • І скажеш: „Побили мене, та мені не боліло, мене шту́рхали, я ж не почув, — коли я прокинусь, шукатиму далі того ж“.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 22) | (Die Sammlung der Sprüche 24) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026