Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Огієнка
Sei nicht neidisch auf böse Menschen und bemühe dich nicht um ihre Freundschaft!
Не зави́дуй злим лю́дям, не бажай бути з ними,
Denn sie trachten nur nach Gewalt, ihre Worte verletzen und richten Schaden an.
бо їхнє серце говорить про зди́рство, а у́ста їхні мовлять про зло.
Wer ein Haus baut, braucht Weisheit und Verstand;
Дім будується мудрістю, і розумом ста́виться міцно.
wer dazu noch Geschick besitzt, kann es mit wertvollen und schönen Dingen füllen.
А через пізна́ння кімна́ти напо́внюються усіля́ким має́тком цінни́м та приє́мним.
Ein weiser Mann verfügt über große Macht, und ein verständiger gewinnt immer mehr an Stärke hinzu.
Мудрий сильніший від сильного, а люди́на розумна — від повносилого.
Denn nur mit Strategie gewinnt man einen Kampf, und wo viele Ratgeber sind, da stellt sich der Sieg ein.
Тому́ то провадь війну мудрими ра́дами, бо спасі́ння — в числе́нності ра́дників.
Für den Dummkopf ist Weisheit unerreichbar; wenn man im Rat der Stadt wichtige Dinge bespricht, dann muss er den Mund halten!
Для безумного мудрість за надто висока, — своїх уст не розкриє при брамі.
Wer nur darauf aus ist, Böses zu tun, der ist bald als Lump verschrien.
Хто чини́ти лихе заміря́є, того́ звуть лукавим.
Wer Gemeines plant und sich nicht ermahnen lässt, macht sich schuldig; und wer für alles nur Spott übrig hat, zieht sich den Hass der Menschen zu.
Замір глупо́ти — то гріх, а насмі́шник — оги́да люди́ні.
Wenn du schwach und mutlos bist, sobald du unter Druck gerätst, dann bist du es auch sonst!
Якщо ти в день недолі знеси́лився, то мала́ твоя сила.
Greif ein, wenn das Leben eines Menschen in Gefahr ist; tu, was du kannst, um ihn vor dem Tod zu retten!
Рятуй узятих на смерть, також тих, хто на стра́чення хи́литься, — хіба не підтри́маєш їх?
Vielleicht sagst du: »Wir wussten doch nichts davon!« — aber du kannst sicher sein: Gott weiß Bescheid! Er sieht dir ins Herz! Jedem gibt er das, was er verdient.
Якщо скажеш: „Цього́ ми не знали!“ — чи ж Той, хто серця́ випробо́вує, знати не буде? Він Сторож твоєї душі, і Він знає про це, і пове́рне люди́ні за чином її.
Mein Sohn, iss Honig, denn das ist gut! So süß wie Honig für deinen Gaumen,
Їж, си́ну мій, мед, бо він добрий, а мед щільнико́вий — солодкий він на піднебі́нні твоїм, —
so wertvoll ist Weisheit für dein Leben. Suche sie, dann hast du eine sichere Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht enttäuscht!
отак мудрість пізнай для своєї душі: якщо зна́йдеш її, то ти маєш майбу́тність, і надія твоя не пони́щиться!
Lauere einem ehrlichen Menschen nicht wie ein Gottloser auf und versuche nicht, seinen Grund und Boden mit Gewalt an dich zu reißen!
Не чату́й на поме́шкання праведного, ти безбожнику, не огра́блюй мешка́ння його,
Denn der Aufrichtige mag zwar vom Unglück verfolgt werden, aber er steht immer wieder auf. Der Gottlose dagegen kommt darin um.
бо праведний сім раз впаде́ — та зведе́ться, а безбожний в погибіль впаде́!
Freue dich nicht über das Unglück deines Feindes; juble nicht über seinen Sturz!
Не тішся, як ворог твій па́дає, а коли він спіткне́ться, — хай серце твоє не радіє,
Denn der HERR sieht alles, und Schadenfreude missfällt ihm — er könnte deshalb sogar deinen Feind verschonen!
щоб Господь не побачив, і це не було в Його о́чах лихим, і щоб Він не звернув Свого гніву від нього на тебе!
Sei nicht entrüstet über die Gottlosen und beneide sie nicht!
Не пались на злочинців, не заздри безбожним,
Denn sie haben keine Zukunft; ihr Leben gleicht einer Lampe, die erlischt.
бо злому не буде майбу́тности, світильник безбожних погасне.
Mein Sohn, hab Ehrfurcht vor dem HERRN und achte den König! Lass dich nicht mit Aufrührern ein, die gegen sie rebellieren!
Бійся, сину мій, Господа та царя́, не водися з непе́вними,
Denn ganz plötzlich kann Gott oder der König sie alle zusammen ins Verderben stürzen!
бо погибіль їхня на́гло постане, а біду від обох тих хто знає?
Auch die folgenden Sprüche stammen von weisen Männern: Vor Gericht soll es gerecht zugehen und keine Parteilichkeit herrschen!
І оце ось походить від мудрих: Звертати увагу в суді́ на обличчя — не добре.
Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
Хто буде казати безбожному: „Праведний ти!“ того проклина́тимуть люди, і гніватись будуть на того наро́ди.
Wenn er sich aber für das Recht einsetzt, dann genießt er Ansehen und Glück.
А тим, хто картає його, буде миле оце́, і при́йде на них благослове́ння добра!
Eine aufrichtige Antwort ist ein Zeichen echter Freundschaft!
Мов у губи цілує, хто відповідає правдиве.
Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
Приготуй свою працю надво́рі, й оброби собі поле, а по́тім збудуєш свій дім.
Sag nicht ohne Grund als Zeuge gegen jemanden aus, betrüge nicht mit deinen Worten!
Не будь ложним сві́дком на свого ближнього, і не підгово́рюй уста́ми своїми.
Sprich nicht: »Wie du mir, so ich dir! Ich zahle jedem heim, was er mir angetan hat!«
Не кажи: „Як зробив він мені, так зроблю́ я йому, — верну́ люди́ні за чином її!“
Ich ging am Feld und am Weinberg eines Mannes vorbei, der nicht nur dumm, sondern dazu noch faul war.
Я прохо́див край поля люди́ни лінивої, та край виноградника недоу́мкуватого, —
Der Boden war mit Dornengestrüpp übersät, und überall wucherte Unkraut. Die Schutzmauer ringsum war schon verfallen.
і о́сь все воно позаро́стало те́рням, будяка́ми покрита поверхня його, камі́нний же мур його був поруйно́ваний.
Als ich das sah, dachte ich nach und zog eine Lehre daraus:
І бачив я те, і увагу звернув, і взяв я поу́ку собі:
»Lass mich noch ein bisschen schlafen«, sagst du, »ich will nur noch ein Weilchen die Augen zumachen und kurz verschnaufen!« —
„Ще тро́хи поспа́ти, подріма́ти ще тро́хи, руки трохи зложи́ти, щоб поле́жати, —