Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

Hoffnung für Alle

New International Bible Version

  • Ehre und Anerkennung passen zu einem Dummkopf so wenig wie Schnee zum Sommer oder Regen zur Erntezeit.
  • Like snow in summer or rain in harvest,
    honor is not fitting for a fool.
  • Ein Fluch, der unbegründet ist, wird nicht eintreffen. Er gleicht den Vögeln, die fortfliegen und nicht wiederkommen.
  • Like a fluttering sparrow or a darting swallow,
    an undeserved curse does not come to rest.
  • Die Peitsche für das Pferd, das Zaumzeug für den Esel — und der Stock für den Rücken des Menschen, der keine Vernunft annimmt!
  • A whip for the horse, a bridle for the donkey,
    and a rod for the backs of fools!
  • Antworte nicht auf eine dumme Frage, sonst begibst du dich auf die gleiche Ebene mit dem, der sie gestellt hat!
  • Do not answer a fool according to his folly,
    or you yourself will be just like him.
  • Oder gib die passende Antwort auf eine dumme Frage! So merkt der, der sie gestellt hat, dass er nicht so klug ist, wie er denkt.
  • Answer a fool according to his folly,
    or he will be wise in his own eyes.
  • Wer eine Botschaft durch einen Unzuverlässigen überbringen lässt, der kann sich genauso gut die Füße abhacken — es bringt ihm nichts als Unglück!
  • Sending a message by the hands of a fool
    is like cutting off one’s feet or drinking poison.
  • Ein Dummkopf kann mit einem Weisheitsspruch genauso wenig umgehen wie ein Gelähmter mit seinen Beinen.
  • Like the useless legs of one who is lame
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • Wer einem Übermütigen Ehre und Anerkennung erweist, handelt genauso sinnlos wie jemand, der einen Stein in der Schleuder festbindet.
  • Like tying a stone in a sling
    is the giving of honor to a fool.
  • Der Betrunkene kann sich nicht erklären, wie ein Dorn in seine Hand geriet — genauso unerklärlich ist ein Weisheitsspruch im Mund eines Dummkopfs.
  • Like a thornbush in a drunkard’s hand
    is a proverb in the mouth of a fool.
  • So unverantwortlich wie ein Schütze, der wild um sich schießt, handelt, wer einen Unverständigen oder einen Dahergelaufenen für sich arbeiten lässt.
  • Like an archer who wounds at random
    is one who hires a fool or any passer-by.
  • Ein Narr, der auf seiner Dummheit beharrt, gleicht einem Hund, der wieder frisst, was er herausgewürgt hat.
  • As a dog returns to its vomit,
    so fools repeat their folly.
  • Kennst du jemanden, der sich selbst für weise hält? Ich sage dir: Für einen Dummkopf gibt es mehr Hoffnung als für ihn!
  • Do you see a person wise in their own eyes?
    There is more hope for a fool than for them.
  • »Ich kann unmöglich aus dem Haus gehen«, sagt der Faulpelz, »auf der Straße könnte ja ein Löwe auf mich warten!«
  • A sluggard says, “There’s a lion in the road,
    a fierce lion roaming the streets!”
  • Die Tür dreht sich in der Angel — und der Faule in seinem Bett!
  • As a door turns on its hinges,
    so a sluggard turns on his bed.
  • Ein fauler Mensch streckt seine Hand nach dem Essen aus, aber er ist zu bequem, sie zurück zum Mund zu führen!
  • A sluggard buries his hand in the dish;
    he is too lazy to bring it back to his mouth.
  • Ein Faulpelz meint, es mit sieben Verständigen aufnehmen zu können.
  • A sluggard is wiser in his own eyes
    than seven people who answer discreetly.
  • Wer sich in einen fremden Streit einmischt, handelt sich unnötig Ärger ein wie jemand, der einen vorbeilaufenden Hund bei den Ohren packt.
  • Like one who grabs a stray dog by the ears
    is someone who rushes into a quarrel not their own.
  • Wer einen anderen betrügt und dann sagt: »Ich habe doch nur Spaß gemacht!«, der ist wie ein Verrückter, der mit tödlichen Waffen um sich schießt!
  • Like a maniac shooting
    flaming arrows of death
  • Ohne Holz geht ein Feuer aus, und ohne ein Lästermaul legt sich der Streit.
  • Without wood a fire goes out;
    without a gossip a quarrel dies down.
  • Ein streitsüchtiger Mensch lässt den Zank aufflammen wie Kohle die Glut und Holz das Feuer.
  • As charcoal to embers and as wood to fire,
    so is a quarrelsome person for kindling strife.
  • Das Geschwätz eines Verleumders ist so verlockend! Es wird begierig verschlungen wie ein Leckerbissen und bleibt für immer im Gedächtnis haften.
  • The words of a gossip are like choice morsels;
    they go down to the inmost parts.
  • Schmeichelnde Worte, die böse Gedanken verbergen, sind wie eine Silberglasur über billigem Tongeschirr.
  • Like a coating of silver dross on earthenware
    are ferventa lips with an evil heart.
  • Ein gehässiger Mensch will andere täuschen und verstellt sich mit schönen Worten.
  • Enemies disguise themselves with their lips,
    but in their hearts they harbor deceit.
  • Darum traue ihm nicht, auch wenn seine Stimme noch so freundlich klingt, denn sein Herz steckt voll abscheulicher Bosheit!
  • Though their speech is charming, do not believe them,
    for seven abominations fill their hearts.
  • Mag er seinen Hass auch durch Heuchelei verbergen — früher oder später kommt seine Niedertracht vor aller Augen ans Licht!
  • Their malice may be concealed by deception,
    but their wickedness will be exposed in the assembly.
  • Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer mit Steinen wirft, wird selbst getroffen!
  • Whoever digs a pit will fall into it;
    if someone rolls a stone, it will roll back on them.
  • Ein Lügner kennt kein Mitleid mit seinen Opfern, und eine spitze Zunge beschwört bloß Unglück herauf.
  • A lying tongue hates those it hurts,
    and a flattering mouth works ruin.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 25) | (Die Sammlung der Sprüche 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026