Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
  • Не хвастайся завтрашним днем,
    ты ведь не знаешь, что день принесет.
  • Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Пусть другой тебя хвалит, а не твои уста, —
    посторонний, а не твой язык.
  • Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Камень увесист, тяжел и песок,
    но раздражение от глупца тяжелее обоих.
  • Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Ярость жестока и гнев неукротим,
    но кто может устоять против ревности?
  • Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
  • Лучше открытый упрек,
    чем скрытая любовь.
  • Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
  • Друг искренен, даже если он ранит,
    а враг рассыпает поцелуи.109
  • Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Кто пресытился, и сотовый мед растопчет,
    а голодному и горькое кажется сладким.
  • Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Что птица, отбившаяся от гнезда, —
    человек, который отбился от дома.
  • Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
  • Ароматное масло и благовония радуют сердце,
    и приятно слышать душевный совет от друга.
  • Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Не бросай своего друга и друга своего отца,
    и не ходи в дом брата, когда у тебя беда.
    Лучше сосед поблизости, чем брат вдали.
  • Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
  • Будь мудрым, сын мой, и сердце мое порадуй;
    и я буду знать, что ответить попрекающему меня.
  • Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
  • Разумный видит опасность — и скроется,
    а простаки идут дальше и бывают наказаны.
  • Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Забери одежду у поручившегося за незнакомца;
    удержи залог у ручавшегося за чужую жену.110
  • Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
  • Громогласно благословляющего ближнего ранним утром
    сочтут проклинающим.
  • Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • Несмолкающая капель в дождливый день
    и сварливая жена схожи друг с другом;
  • Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • пытаться сдержать ее — что сдерживать ветер
    или масло в правой руке зажать.111
  • Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
  • Как железо оттачивает железо,
    так и люди совершенствуют друг друга.112
  • Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
  • Кто возделывает инжир, будет есть его плоды,
    а кто заботится о своем господине, будет в чести.
  • Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
  • Как вода отражает лицо,
    так человеческое сердце — человека.
  • Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
  • Мир мертвых и Погибель113 не знают сытости;
    ненасытны и человеческие глаза.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
  • Тигель — для серебра, и для золота — горн плавильный,
    а человек испытывается похвалами.
  • Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
  • Глупца истолки хоть в ступе, как пестом пшеницу, —
    не отделится от него его глупость.
  • Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
  • Точно знай, в каком виде твои отары,
    хорошо наблюдай за своими стадами,
  • denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • ведь богатство не вечно,
    и власть не на все поколения.
  • Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
  • Когда вывезут сено, и появится новая поросль,
    и станут собирать траву со склонов горных,
  • Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.
  • тогда ягнята одеждой тебя снабдят,
    а козлы пойдут на покупку поля.
  • Die Ziegen geben Milch für dich und deine Familie und für alle deine Mägde.
  • У тебя будет вдоволь козьего молока,
    чтобы кормить себя и свою семью
    и давать пропитание служанкам.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026