Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

Hoffnung für Alle

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Brüste dich nicht mit dem, was du morgen tun willst, denn du weißt nicht, was der Tag dir bringt!
  • Не хвались о будущем, потому что не знаешь, что случится завтра.
  • Überlass es anderen, dich zu loben! Es ist besser, ein Fremder rühmt dich, als du selbst!
  • Не хвали себя, пусть это сделают другие.
  • Schon ein Stein oder eine Karre Sand sind sehr schwer, aber der Ärger über einen Dummkopf wiegt mehr als beide zusammen!
  • Камень тяжёл и песок нести нелегко, но беда и несчастья из-за глупого, тяжелее того и другого.
  • Zorn und Wut sind so zerstörerisch wie ein reißender Strom — gegen die Eifersucht aber verblassen sie beide!
  • Гнев жесток и отвратителен и причиняет разрушения. Но ревность хуже гнева.
  • Liebe, die offen zurechtweist, ist besser als Liebe, die sich ängstlich zurückhält.
  • Открытое обвинение лучше скрытой любви.
  • Ein Freund meint es gut, selbst wenn er dich verletzt; ein Feind aber schmeichelt dir mit übertrieben vielen Küssen.
  • Лучше раны от друга, которому можно доверять, чем поцелуи от того, кто тебя ненавидит.
  • Wer satt ist, will auch den besten Honig nicht mehr sehen; dem Hungrigen aber schmeckt sogar das Bittere süß.
  • Если ты не голоден, не будешь есть даже мёд, но если захочешь, будешь есть всё, даже то, что на вкус неприятно.
  • Wer seine Heimat verlässt, ist wie ein Vogel, der seinem Nest entflieht.
  • Человек вдалеке от дома, как птица вдали от гнезда.
  • Duftendes Öl und Weihrauch erfreuen das Herz, genauso wohltuend ist der gute Rat eines Freundes.
  • Благовония и курения приносят сердцу радость, как и сладкие слова совета друга.
  • Verlass niemals deinen Freund oder den Freund deines Vaters! Wenn du in Not gerätst, dann geh nicht bis zum Haus deines Bruders! Ein Nachbar in der Nähe kann dir besser helfen als der Bruder in der Ferne.
  • Не забывай своих друзей и друзей отца твоего. Если пришла беда к тебе, не ходи далеко за помощью в дом брата твоего, а обратись к соседу, который близко.
  • Sei verständig, mein Sohn, und mach mir diese Freude! Dann habe ich eine passende Antwort für jeden, der mich verachtet und beschimpft.
  • Сын мой, будь счастлив, тогда буду счастлив и смогу ответить любому, кто меня критикует.
  • Der Kluge sieht das Unglück voraus und bringt sich in Sicherheit; ein Unerfahrener rennt mitten hinein und muss die Folgen tragen.
  • Мудрый видит идущие несчастья и уходит с этого пути, но глупый идёт напролом и страдает от этого.
  • Wenn jemand so leichtsinnig war, für die Schulden eines Fremden zu bürgen, dann leihe ihm nur etwas gegen Pfand!
  • Потеряешь рубаху, если станешь ответчиком за долги другого.
  • Wenn jemand seinen Nachbarn frühmorgens mit lauter Stimme begrüßt, dann wird es ihm als Verwünschung ausgelegt.
  • Не буди рано соседа своего криками: "С добрым утром!", он воспримет это как проклятие, а не как благословление.
  • Eine nörgelnde Frau ist so unerträglich wie ein undichtes Dach bei Dauerregen!
  • Жена, всегда готовая спорить, как вода, постоянно капающая в дождливый день.
  • Sie zum Schweigen zu bringen ist so sinnlos, wie den Wind zu fangen oder Öl mit den Händen zu halten!
  • Пытаться остановить женщину, подобно попытке остановить ветер, или схватить руками масло.
  • Wie man Eisen durch Eisen schleift, so schleift ein Mensch den Charakter eines anderen.
  • О железо точат люди железные ножи, так же и учатся друг у друга, становясь острыми.
  • Wer seinen Feigenbaum pflegt, kann die Früchte ernten; wer sich für seinen Herrn einsetzt, der findet Anerkennung.
  • Человек, заботящийся о дереве, сможет есть плоды его. Так и человек, который заботится об учителе своём, будет вознаграждён, учитель позаботится о таком.
  • Im Wasser spiegelt sich dein Gesicht, und durch die Menschen um dich herum erkennst du dich selbst!
  • Когда человек смотрит в воду, он видит своё лицо, так и сердце показывает, что человек представляет собой.
  • Der Abgrund des Totenreichs ist unersättlich — ebenso die Augen des Menschen: Sie haben nie genug!
  • То, что хотят люди, похоже на могилу. Там, где смерть и разрушение, всегда есть место.
  • Gold und Silber prüft man durch Schmelzen, der Prüfstein eines Menschen ist sein Ruf.
  • Люди очищают огнём золото и серебро, так же человек проверяется хвалой, воздаваемой ему другими.
  • Du könntest einen Unverständigen wie Getreide stampfen und mahlen — seine Dummheit wirst du doch nicht aus ihm herausbekommen!
  • Можно растолочь глупого в муку и всё равно не лишить его глупости.
  • Kümmere dich gut um deine Viehherden, sorge für deine Schafe und Ziegen,
  • Следи за овцами и животными своими внимательно, убедись, что делаешь всё возможное.
  • denn Reichtum bleibt nicht für immer, und selbst Königreiche vergehen!
  • Богатство невечно, и даже невечны народы.
  • Mähe die Wiesen, damit frisches Gras nachwachsen kann, und hole das Heu von den Bergen!
  • Скашивай овёс и новая трава вырастет. Скашивай траву на холмах.
  • Aus der Wolle der Schafe kannst du Kleider anfertigen, und von dem Geld, das du für die Ziegenböcke bekommst, neues Land kaufen.
  • Стриги овец твоих и делай одежду, продай часть овец и купи землю.
  • Die Ziegen geben Milch für dich und deine Familie und für alle deine Mägde.
  • Будет много козьего молока тебе и твоей семье, и служанки твои будут здоровы.

  • ← (Die Sammlung der Sprüche 26) | (Die Sammlung der Sprüche 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026