Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prediger Salomo 5) | (Der Prediger Salomo 7) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Турконяка

  • Noch ein großes Unglück habe ich auf dieser Welt gesehen, es trifft sehr viele Menschen:
  • Є зло, яке я побачив під сонцем, і воно велике на людині.
  • Da schenkt Gott einem Mann Reichtum, Wohlstand und Ehre — ja, alles, was er sich nur wünschen kann, nichts fehlt! Und trotzdem lässt er ihn nichts davon genießen, sondern es fällt einem Fremden in die Hände. Was für eine Sinnlosigkeit und welch ein Unglück!
  • Чоловік, якому Бог дасть багатство, маєтки і славу, і в його душі немає браку ні в чому, що забажає, та Бог не дасть йому владу із цього їсти, бо чужий чоловік його їсть. Це марнота і тяжка.
  • Mag ein Mann auch hundert Kinder haben und sehr lange leben — wenn er sein Glück nicht genießen kann und am Ende nicht einmal begraben wird, was hat er dann davon? Ich sage: Selbst einer Fehlgeburt geht es besser!
  • Якщо чоловік народить сто дітей і поживе багато років, і дуже численні будуть дні його років, і його душа не насититься добром, і не було для нього гробниці, я сказав: Недоношеному краще за нього,
  • Als ein Nichts kommt sie, ins Dunkel geht sie, dorthin, wo sie für immer vergessen wird.
  • бо він прийшов у марноті й відходить у темряві, і його ім’я покриється темрявою,
  • Das Licht der Sonne hat sie nie erblickt oder je etwas davon gewusst, und doch geht es ihr besser als jenem bedauernswerten Menschen! Denn er findet keine Ruhe und wird das Glück nie genießen, selbst wenn er zweitausend Jahre leben würde. Und am Ende müssen beide an den gleichen Ort!
  • і він сонця не побачив і не пізнав, у нього спокій більший, аніж у того.
  • Der Mensch müht sich ab sein Leben lang, nur um genug zum Essen zu haben, doch nie wird sein Verlangen gestillt.
  • Усякий труд людини — для її уст, і душа не насититься.
  • Was also hat der Weise dem Unverständigen voraus? Was nützt dem Armen ein rechtschaffenes Leben?
  • Адже яка користь мудрому над нерозумним? Бо бідний пізнав, як ходити перед життям.
  • Sei zufrieden mit dem, was du hast, und verlange nicht ständig nach mehr, denn das ist vergebliche Mühe — so als wolltest du den Wind einfangen.
  • Зір очей кращий, ніж у того, що ходить душею. І це — марнота і бажання духа.
  • Alles auf der Welt ist seit langer Zeit vorherbestimmt, und auch das Schicksal jedes Menschen steht schon vor seiner Geburt fest. Mit dem, der mächtiger ist als er, kann er nicht darüber streiten.
  • Якщо щось сталося, вже дано йому ім’я, і знано, хто є чоловік, і не зможе судитися із сильнішим від нього.
  • Er kann ihn noch so sehr anklagen — es hat ja doch keinen Sinn und hilft ihm nicht weiter!
  • Адже є численні слова, що множать марноту. Що корисне для людини?
  • Wer weiß denn, was für den Menschen gut ist in seinem kurzen und vergeblichen Leben, das schnell wie ein Schatten vorbeieilt? Wer kann ihm sagen, was nach seinem Tod auf dieser Welt geschehen wird?
  • Бо хто знає, що добре для людини в житті: число днів життя його марноти? І він провів їх у тіні. Бо хто сповістить людині, що після нього буде під сонцем?

  • ← (Der Prediger Salomo 5) | (Der Prediger Salomo 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026