Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Das schönste aller Lieder, von Salomo.
Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.
Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
От благовония мастей твоих имя твоё — как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.
Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
Влеки меня, мы побежим за тобою; — царь ввёл меня в чертоги свои, — будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!
Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen!
— Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.
Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, — моего собственного виноградника я не стерегла.
Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
— Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.
Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
— Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.
Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;
Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Kette.
золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блёстками.
Doch ich will dir noch mehr geben: Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst!
— Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние своё.
Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls.
Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.
Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.
Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
— О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
— О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас — зелень;