Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Das schönste aller Lieder, von Salomo.
Нехай він цїлує мене поцїлунком уст своїх! Ласкавість бо твоя над вино солодша.
Komm und küss mich, küss mich immer wieder! Ich genieße deine Liebe mehr als den besten Wein.
Любими пахощами пахне імя твоє, наче миро розлите, тим то дївицї тебе улюбили.
Der Duft deiner Salben betört mich. Dein Name ist wie ein besonderes Parfüm, darum lieben dich die Mädchen.
Притягни мене 'д собі, — ми побіжимо за тобою; царь запровадить мене в палати свої, — будемо захвачуватись і радїте тобою, ласку твою над вино вихваляти; — о, не помилилися тим, що влюбили тебе!
Nimm mich bei der Hand! Schnell, lass uns laufen, bring mich zu dir nach Hause! Du bist mein König! Ich freue mich über dich, du bist mein ganzes Glück. Deine Liebe ist kostbarer als der edelste Wein. Kein Wunder, dass die Mädchen für dich schwärmen!
Дочки Ерусалимські! я смуглява собі, та гарна, мов ті намети Кедарські, мов килими в Соломона.
Schaut nicht auf mich herab, ihr Mädchen von Jerusalem, weil meine Haut so dunkel ist, braun wie die Zelte der Nomaden. Ich bin dennoch schön, so wie die wertvollen Zeltdecken Salomos. Meine Brüder waren streng mit mir, sie ließen mich ihre Weinberge hüten. Doch mich selbst zu pflegen, meinen eigenen Weinberg, dafür hatte ich keine Zeit! Darum bin ich von der Sonne braun gebrannt.
Ви не дивітесь, що я смуглява, — се сонце мене осмалило: Сини матері моєї погнївались на мене, заставили мене стерегти виноградник, — власного ж виноградника я не стерегла.
Sag mir, mein Geliebter, wo lässt du deine Schafe weiden, wo lässt du sie am Mittag lagern? Lass mich nicht vergebens nach dir suchen, nicht umherirren bei den Herden anderer Hirten!
Як сього ти не знаєш, найкрасша між женщинами, то йди слїдом за вівцями й паси кізлята твої уз шатер, що пастухи собі понапинали.
Weißt du’s wirklich nicht, du schönste aller Frauen? Folg den Spuren meiner Schafe und weide deine kleinen Ziegen bei den Hirtenzelten! Dort wirst du mich treffen.
Ти, моя любо, в мене, мов та кобилиця в колесницї в Фараона, (згорда виступаєш).
Wie schön du bist, meine Freundin, schön wie eine Stute vor dem Prachtwagen des Pharaos!
Прегарні щоки твої в ланцюжках, шия в тебе у коралях;
Deine Wangen sind von Ohrringen umrahmt, deinen Hals schmückt eine Kette.
Ланцюжки золоті зробимо тобі з срібними кропками.
Doch ich will dir noch mehr geben: Ein Geschmeide aus Gold sollst du haben und Perlen um den Hals, in Silber gefasst!
Доки царь був за столом своїм, видавав нард мій пахощі свої.
Wenn mein König mit mir speist, riecht er den Duft meines Nardenöls.
Милий мій — мов китиця мирри, у мене на грудях,
Mein Geliebter ruht an meiner Brust wie ein Säckchen gefüllt mit Myrrhe.
Милий мій у мене — мов гроно кипрове в виноградниках Енгадських.
Er duftet wie die Blüten des Hennastrauchs, der in den Weingärten von En-Gedi wächst.
Гарна ти, моя мила, о, яка ти гарна! очі в тебе гулубині.
Wie schön du bist, meine Freundin, wunderschön bist du, deine Augen glänzen wie das Gefieder der Tauben.
А ти, мій любий — прехороший, уродливий! а постеля наша — мов трава зелена;