Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
Dies ist Gottes Botschaft über Damaskus: »Die Stadt Damaskus wird verschwinden, nur ein Trümmerhaufen bleibt von ihr übrig.
An Oracle Concerning Damascus
An oracle concerning Damascus.
Behold, Damascus will cease to be a city
and will become a heap of ruins.
An oracle concerning Damascus.
Behold, Damascus will cease to be a city
and will become a heap of ruins.
Auch Aroër und die Städte in der Nähe liegen dann verlassen da. Friedlich weiden Schafe und Ziegen zwischen den Ruinen, niemand jagt sie weg.
The cities of Aroer are deserted;
they will be for flocks,
which will lie down, and none will make them afraid.
they will be for flocks,
which will lie down, and none will make them afraid.
Auch das Nordreich Israel wird seine starken Befestigungen verlieren, und das Königreich von Damaskus wird verschwinden. Die überlebenden Syrer trifft das gleiche Schicksal wie die Israeliten: Von ihrem früheren Glanz bleibt nicht viel. Darauf gebe ich, der HERR, der allmächtige Gott, mein Wort.
The fortress will disappear from Ephraim,
and the kingdom from Damascus;
and the remnant of Syria will be
like the glory of the children of Israel,
declares the Lord of hosts.
and the kingdom from Damascus;
and the remnant of Syria will be
like the glory of the children of Israel,
Es kommt der Tag, da wird die Pracht der Nachkommen von Jakob gänzlich verblassen. Israels fetter Leib magert bis auf die Knochen ab.
And in that day the glory of Jacob will be brought low,
and the fat of his flesh will grow lean.
and the fat of his flesh will grow lean.
Dann gleicht es den Weizenfeldern in der Refaïm-Ebene: In der Erntezeit fasst man die Ähren mit der Hand, mäht sie ab und sammelt zuletzt noch ein, was am Boden liegt.
And it shall be as when the reaper gathers standing grain
and his arm harvests the ears,
and as when one gleans the ears of grain
in the Valley of Rephaim.
and his arm harvests the ears,
and as when one gleans the ears of grain
in the Valley of Rephaim.
Doch ein kleiner Rest des Volkes wird übrig bleiben, so wie die wenigen Oliven, die nach der Ernte noch am Baum hängen. Zwei oder drei bleiben oben im Wipfel zurück und vielleicht noch einige unter den Blättern. Das verspreche ich, der HERR, der Gott Israels.
Gleanings will be left in it,
as when an olive tree is beaten —
two or three berries
in the top of the highest bough,
four or five
on the branches of a fruit tree,
declares the Lord God of Israel.
as when an olive tree is beaten —
two or three berries
in the top of the highest bough,
four or five
on the branches of a fruit tree,
Dann endlich werden die Menschen wieder an mich, ihren Schöpfer, denken und ihren Blick wieder auf den heiligen Gott Israels richten.
In that day man will look to his Maker, and his eyes will look on the Holy One of Israel.
Ihre selbst gemachten Altäre würdigen sie keines Blickes. Sie verehren keine heiligen Pfähle mehr und verbrennen keinen Weihrauch zu Ehren fremder Götter.
He will not look to the altars, the work of his hands, and he will not look on what his own fingers have made, either the Asherim or the altars of incense.
Es kommt eine Zeit, in der die befestigten Städte der Israeliten verlassen daliegen. Sie gleichen den ausgestorbenen Dörfern in den Wäldern und auf den Bergen, die von den Bewohnern des Landes einst aus Angst vor den Israeliten verlassen wurden. Das Land wird zur Einöde,
In that day their strong cities will be like the deserted places of the wooded heights and the hilltops, which they deserted because of the children of Israel, and there will be desolation.
weil du, Volk Israel, mich, deinen Gott, der dich rettet, vergessen hast. Du hast keinen Gedanken mehr übrig für deinen Gott, der dich schützt wie ein mächtiger Fels. Nein, du legst lieber schöne Gärten für andere Götter an und bepflanzt sie mit exotischen Reben.
For you have forgotten the God of your salvation
and have not remembered the Rock of your refuge;
therefore, though you plant pleasant plants
and sow the vine-branch of a stranger,
and have not remembered the Rock of your refuge;
therefore, though you plant pleasant plants
and sow the vine-branch of a stranger,
Du zäunst sie sorgfältig ein und bringst sie noch am selben Morgen zum Blühen. Doch das alles hilft dir nichts! Wenn du glaubst, die Früchte deiner Mühen einsammeln zu können, wirst du nur tiefe Wunden und unsägliches Leid ernten.«
Hört ihr den Lärm? Ganze Völkermassen kommen auf uns zu, riesige Heere stürmen heran! Es klingt wie das Brausen gewaltiger Meereswogen,
Ah, the thunder of many peoples;
they thunder like the thundering of the sea!
Ah, the roar of nations;
they roar like the roaring of mighty waters!
they thunder like the thundering of the sea!
Ah, the roar of nations;
they roar like the roaring of mighty waters!
wie das Donnern wütender Wellen in sturmgepeitschter See. Doch Gott bringt sie zum Schweigen. Nur ein Wort — und sie suchen das Weite. Sie werden auseinandergejagt wie Spreu, die der Wind davonbläst, wie dürres Laub, das der Sturm vor sich herwirbelt.
The nations roar like the roaring of many waters,
but he will rebuke them, and they will flee far away,
chased like chaff on the mountains before the wind
and whirling dust before the storm.
but he will rebuke them, and they will flee far away,
chased like chaff on the mountains before the wind
and whirling dust before the storm.
Am Abend sind wir alle noch vor Schreck wie gelähmt, doch bevor der Morgen graut, gibt es die Feinde nicht mehr. So geht es allen, die uns überfallen und ausplündern wollen! Sie werden keinen Erfolg haben!
At evening time, behold, terror!
Before morning, they are no more!
This is the portion of those who loot us,
and the lot of those who plunder us.
Before morning, they are no more!
This is the portion of those who loot us,
and the lot of those who plunder us.