Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Jesaja 1) | (Der Prophet Jesaja 3) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • In einer Vision empfing Jesaja, der Sohn von Amoz, diese Botschaft für Juda und Jerusalem:
  • Вот что видел Исаия, сын Амоца, об Иудее и Иерусалиме:
  • Am Ende der Zeit wird der Berg, auf dem der Tempel des HERRN steht, alle anderen Berge und Hügel weit überragen. Menschen aller Nationen strömen dann herbei.
  • В последние дни

    гора дома Господня станет
    высочайшею среди гор;
    вознесется она над холмами,
    и устремятся к ней все народы.

  • Viele Völker ziehen los und rufen einander zu: »Kommt, wir wollen auf den Berg des HERRN steigen, zum Tempel des Gottes Israels! Dort wird er uns seinen Weg zeigen, und wir werden lernen, so zu leben, wie er es will.« Denn vom Berg Zion aus wird der HERR seine Weisungen geben, dort in Jerusalem wird er der ganzen Welt seinen Willen verkünden.
  • Многие народы пойдут и скажут:

    «Идем, поднимемся на Господню гору,
    к дому Бога Иакова.
    Он научит нас Своим путям,
    и мы будем ходить по Его тропам».
    Ведь из Сиона5 выйдет Закон,
    и слово Господне — из Иерусалима.

  • Gott selbst schlichtet den Streit zwischen den Völkern, und den vielen Nationen spricht er Recht. Dann schmieden sie ihre Schwerter zu Pflugscharen um und ihre Speere zu Winzermessern. Kein Volk wird mehr das andere angreifen; niemand lernt mehr, Krieg zu führen.
  • Он рассудит меж племенами,
    разрешит тяжбы многих народов.
    Перекуют они мечи на плуги
    и копья — на серпы.
    Не поднимет народ на народ меча,
    и не будут больше учиться войне.

  • Kommt, ihr Nachkommen von Jakob, wir wollen schon jetzt mit dem HERRN leben. Er ist unser Licht!
  • Приди, о дом Иакова,
    будем ходить в свете Господнем!

  • Herr, du hast dich von deinem Volk Israel abgewandt, weil sie die heidnischen Bräuche aus dem Osten übernommen haben. Sie treiben Zauberei wie ihre Nachbarn im Westen, die Philister. Bedenkenlos haben sie sich anderen Völkern angepasst.
  • Ты отверг Свой народ, дом Иакова,
    ведь у них полно суеверий6 с Востока;
    они гадают, как филистимляне,
    и общаются с чужаками.

  • Israel hat in jeder Hinsicht Überfluss: Das Land ist voll von Gold, Silber und anderen Schätzen; Pferde und Streitwagen sind in großer Zahl vorhanden.
  • Их земля полна серебра и золота,
    нет числа их сокровищам.
    Их земля полна коней,
    нет числа колесницам их.

  • Doch auch mit Götzenstatuen ist das Land übersät. Vor selbst gemachten Figuren werfen die Menschen sich nieder und beten sie an.
  • Их земля полна идолов;
    они кланяются делам своих рук,
    тому, что сделали их пальцы.

  • Verzeih ihnen das nicht! Du wirst jeden in die Knie zwingen, alle müssen sich vor dir beugen.
  • Унижены будут люди, смирится всякий —
    Ты не прощай их.

  • Ja, versteckt euch in den Höhlen, kriecht in die Erdlöcher! Denn der HERR verbreitet Furcht und Schrecken, wenn er sich in seiner Pracht und Majestät zeigt.
  • Иди в скалы,
    спрячься в прахе
    от страха Господа
    и от славы Его величия!

  • Es kommt der Tag, an dem der Hochmut der Menschen ein Ende hat und ihr Stolz gebrochen wird. Dann wird nur einer groß sein: der HERR!
  • Глаза надменного потупятся,
    и гордыня людская будет унижена;
    один лишь Господь будет возвеличен в тот день.

  • Der allmächtige Gott hat einen Tag bestimmt, an dem er über die stolzen und hochmütigen Menschen Gericht hält und sie erniedrigt.
  • Грядет день Господа Сил
    на все гордое и высокомерное,
    на все превознесенное —
    быть ему униженным! —

  • Alle hochgewachsenen Zedern auf dem Libanon und die mächtigen Eichen in der Baschan-Ebene wird er umhauen,
  • на все ливанские кедры, высокие и превозносящиеся,
    и все башанские дубы,

  • jeden hohen Berg und Hügel einebnen,
  • на все высокие горы
    и все превозносящиеся холмы,

  • gewaltige Türme und feste Mauern einreißen;
  • на всякую высокую башню
    и всякую укрепленную стену,

  • alle Handelsschiffe und prunkvollen Boote wird er versenken.
  • на все таршишские корабли
    и на все их желанные украшения.7

  • So macht er den Hochmut der Menschen zunichte. Die stolzen Herren liegen dann im Staub, und mit den Götzen ist es aus und vorbei. An diesem Tag wird nur einer groß sein: der HERR!
  • Гордыня людская будет унижена,
    гордость всякого смирена;
    один лишь Господь будет возвеличен в тот день,

  • Wenn der HERR sich in seiner Pracht und Majestät zum Gericht erhebt und die Erde in Schrecken versetzt, fliehen seine Feinde voller Angst in die Felsenklüfte und verkriechen sich in Erdlöchern.
  • Люди уйдут в трещины скал
    и в ямы земли
    от страха Господа
    и от славы Его величия,
    когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

  • Sie werfen ihre silbernen und goldenen Götzenfiguren, die sie mit viel Mühe angefertigt haben, achtlos den Ratten und Fledermäusen hin,
  • В тот день люди бросят
    кротам и летучим мышам
    своих серебряных идолов,
    своих золотых идолов,
    которых сделали, чтобы поклоняться им,

  • um so schnell wie möglich in Felsspalten und Höhlen zu verschwinden. Angst und Grauen wird sie packen, wenn der HERR sich in seiner Pracht und Majestät erhebt, um Gericht zu halten.
  • и уйдут в расселины скал
    и в ущелья утесов
    от страха Господа
    и от славы Его величия,
    когда Он поднимется, чтобы сотрясти землю.

  • Hört endlich auf, euch auf Menschen zu verlassen! Sie vergehen wie ein Lufthauch. Was kann man schon von ihnen erwarten?
  • Перестаньте надеяться на человека,
    чья жизнь хрупка, как его дыхание.
    Разве он что-то значит?


  • ← (Der Prophet Jesaja 1) | (Der Prophet Jesaja 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026