Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
New Living Bible Translation
Der Herr spricht: »Seht, hier ist mein Diener, zu dem ich stehe. Ihn habe ich auserwählt, und ich freue mich über ihn. Ich habe ihm meinen Geist gegeben, und er wird den Völkern mein Recht verkünden.
The LORD’s Chosen Servant
“Look at my servant, whom I strengthen.
He is my chosen one, who pleases me.
I have put my Spirit upon him.
He will bring justice to the nations.
“Look at my servant, whom I strengthen.
He is my chosen one, who pleases me.
I have put my Spirit upon him.
He will bring justice to the nations.
Aber er schreit es nicht hinaus; er ruft nicht laut und lässt seine Stimme nicht durch die Straßen der Stadt hallen.
He will not shout
or raise his voice in public.
or raise his voice in public.
Das geknickte Schilfrohr wird er nicht abbrechen und den glimmenden Docht nicht auslöschen. Unbeirrbar setzt er sich für das Recht ein.
He will not crush the weakest reed
or put out a flickering candle.
He will bring justice to all who have been wronged.
or put out a flickering candle.
He will bring justice to all who have been wronged.
Er wird nicht müde, nie verliert er den Mut, bis er auf der ganzen Erde für Gerechtigkeit gesorgt hat. Selbst die Bewohner der Inseln und der fernen Küsten warten auf seine Weisung.«
Gott, der HERR, hat den Himmel geschaffen und ihn wie ein Zeltdach ausgespannt. Die Erde in ihrer ganzen Weite hat er gebildet, die Pflanzen ließ er hervorsprießen, und den Menschen hat er Leben und Atem gegeben. Und nun sagt er zu seinem Diener:
God, the LORD, created the heavens and stretched them out.
He created the earth and everything in it.
He gives breath to everyone,
life to everyone who walks the earth.
And it is he who says,
He created the earth and everything in it.
He gives breath to everyone,
life to everyone who walks the earth.
And it is he who says,
»Ich, der HERR, habe dich berufen, meine gerechten Pläne auszuführen. Ich fasse dich an der Hand und helfe dir, ich beschütze dich. Durch dich schließe ich einen Bund mit den Menschen, ja, für alle Völker mache ich dich zu einem Licht, das ihnen den Weg zu mir zeigt.
“I, the LORD, have called you to demonstrate my righteousness.
I will take you by the hand and guard you,
and I will give you to my people, Israel,
as a symbol of my covenant with them.
And you will be a light to guide the nations.
I will take you by the hand and guard you,
and I will give you to my people, Israel,
as a symbol of my covenant with them.
And you will be a light to guide the nations.
Den Blinden sollst du das Augenlicht geben und die Gefangenen aus ihren Zellen holen. Alle, die in Finsternis sitzen, sollst du aus ihrer Gefangenschaft befreien.
You will open the eyes of the blind.
You will free the captives from prison,
releasing those who sit in dark dungeons.
You will free the captives from prison,
releasing those who sit in dark dungeons.
Ich heiße ›HERR‹, und ich bin es auch. Die Ehre, die mir zusteht, lasse ich mir nicht rauben. Ich dulde nicht, dass Götterfiguren für meine Taten gerühmt werden.
“I am the LORD; that is my name!
I will not give my glory to anyone else,
nor share my praise with carved idols.
I will not give my glory to anyone else,
nor share my praise with carved idols.
Ihr könnt sehen, dass meine Vorhersagen eingetroffen sind. Und nun kündige ich etwas Neues an. Ich sage euch, was geschehen wird, ehe man das Geringste davon erkennt.«
Everything I prophesied has come true,
and now I will prophesy again.
I will tell you the future before it happens.”
A Song of Praise to the LORD
and now I will prophesy again.
I will tell you the future before it happens.”
A Song of Praise to the LORD
Singt dem HERRN ein neues Lied und rühmt ihn überall auf der Welt. Besingt ihn, ihr Seefahrer und alles, was im Meer lebt! Preist ihn, ihr Inseln und seine Bewohner!
Sing a new song to the LORD!
Sing his praises from the ends of the earth!
Sing, all you who sail the seas,
all you who live in distant coastlands.
Sing his praises from the ends of the earth!
Sing, all you who sail the seas,
all you who live in distant coastlands.
Auch die Wüste und alle, die dort leben, sollen in das Lied mit einstimmen. Singt und jubelt, ihr Beduinen von Kedar! Ihr aus dem Bergland, steigt auf die Gipfel und jubelt ihm zu!
Join in the chorus, you desert towns;
let the villages of Kedar rejoice!
Let the people of Sela sing for joy;
shout praises from the mountaintops!
let the villages of Kedar rejoice!
Let the people of Sela sing for joy;
shout praises from the mountaintops!
Ihr alle — gebt dem HERRN die Ehre und verkündet selbst auf den fernsten Inseln seine ruhmvollen Taten!
Let the whole world glorify the LORD;
let it sing his praise.
let it sing his praise.
Der HERR zieht in den Krieg wie ein Held. In aller Entschlossenheit rüstet er sich zum Kampf. Dann erhebt er sein lautes Kriegsgeschrei und zwingt seine Feinde in die Knie.
The LORD will march forth like a mighty hero;
he will come out like a warrior, full of fury.
He will shout his battle cry
and crush all his enemies.
he will come out like a warrior, full of fury.
He will shout his battle cry
and crush all his enemies.
»Sehr lange habe ich geschwiegen«, sagt der Herr. »Ich blieb ruhig und hielt mich zurück. Aber jetzt kann ich nicht mehr an mich halten. Nun schreie ich auf wie eine Frau in den Wehen, ich keuche und schnappe nach Luft.
He will say, “I have long been silent;
yes, I have restrained myself.
But now, like a woman in labor,
I will cry and groan and pant.
yes, I have restrained myself.
But now, like a woman in labor,
I will cry and groan and pant.
Berge und Hügel lasse ich austrocknen, alle Pflanzen darauf verdorren. Die Flüsse und Sümpfe sollen versanden und zu festem Boden werden.
I will level the mountains and hills
and blight all their greenery.
I will turn the rivers into dry land
and will dry up all the pools.
and blight all their greenery.
I will turn the rivers into dry land
and will dry up all the pools.
Mein blindes Volk werde ich auf Straßen führen, die sie nicht kennen, und neue Wege mit ihnen gehen. Ich mache die Dunkelheit um sie her zum Licht und räume die Hindernisse beiseite. Das alles werde ich tun, mein Plan steht fest.
I will lead blind Israel down a new path,
guiding them along an unfamiliar way.
I will brighten the darkness before them
and smooth out the road ahead of them.
Yes, I will indeed do these things;
I will not forsake them.
guiding them along an unfamiliar way.
I will brighten the darkness before them
and smooth out the road ahead of them.
Yes, I will indeed do these things;
I will not forsake them.
Aber alle, die ihre Hilfe von einer selbst gemachten Statue erwarten und zu ihr sagen: ›Du bist mein Gott‹, müssen beschämt die Flucht ergreifen.«
But those who trust in idols,
who say, ‘You are our gods,’
will be turned away in shame.
Israel’s Failure to Listen and See
who say, ‘You are our gods,’
will be turned away in shame.
Israel’s Failure to Listen and See
»Ach, wie seid ihr taub und blind!«, sagt der Herr. »Warum wollt ihr nicht hören, warum nicht sehen?
“Listen, you who are deaf!
Look and see, you blind!
Look and see, you blind!
Wenn je ein Volk blind war, dann mein Volk Israel. Gibt es überhaupt einen, der so taub ist wie mein Volk, das ich als meinen Boten senden will? Gibt es ein Volk, das so blind ist wie Israel, mein Vertrauter, den ich in meinen Dienst gestellt habe?
Who is as blind as my own people, my servant?
Who is as deaf as my messenger?
Who is as blind as my chosen people,
the servant of the LORD?
Who is as deaf as my messenger?
Who is as blind as my chosen people,
the servant of the LORD?
Was habt ihr nicht alles an Gutem gesehen, aber es lässt euch kalt! Was habt ihr nicht alles gehört, aber es war vergeblich!«
You see and recognize what is right
but refuse to act on it.
You hear with your ears,
but you don’t really listen.”
but refuse to act on it.
You hear with your ears,
but you don’t really listen.”
Der HERR will, dass das Recht geschieht, darum hat er sein Gesetz klar und unübertrefflich gemacht.
Because he is righteous,
the LORD has exalted his glorious law.
the LORD has exalted his glorious law.
Was aber ist aus euch geworden? Ihr seid ein beraubtes und ausgeplündertes Volk. Gefesselt hockt ihr in Erdlöchern; man hat euch in Kerker gesteckt. Man hat euch ausgeplündert und verschleppt. Niemand hilft euch, niemand fordert eure Freilassung.
But his own people have been robbed and plundered,
enslaved, imprisoned, and trapped.
They are fair game for anyone
and have no one to protect them,
no one to take them back home.
enslaved, imprisoned, and trapped.
They are fair game for anyone
and have no one to protect them,
no one to take them back home.
Ach, wenn euch das doch zum Nachdenken bringen würde! Wenn ihr doch für euer weiteres Leben eine Lehre daraus ziehen wolltet!
Who will hear these lessons from the past
and see the ruin that awaits you in the future?
and see the ruin that awaits you in the future?
Wer hat denn zugelassen, dass Israel ausgeplündert wurde? Wer hat die Nachkommen von Jakob an die Räuber ausgeliefert? Ist es nicht der HERR, dem wir ungehorsam waren? Er hat es getan, weil Israel nicht auf ihn hören wollte, weil es seinen Geboten keine Beachtung schenkte.
Who allowed Israel to be robbed and hurt?
It was the LORD, against whom we sinned,
for the people would not walk in his path,
nor would they obey his law.
It was the LORD, against whom we sinned,
for the people would not walk in his path,
nor would they obey his law.
Darum bekamen sie seinen glühenden Zorn zu spüren: Er ließ Krieg ausbrechen; sie waren eingeschlossen von loderndem Feuer. Das ganze Land brannte — aber sie wollten nicht einsehen, dass der Herr sie straft. Sie ließen sich nicht belehren.
Therefore, he poured out his fury on them
and destroyed them in battle.
They were enveloped in flames,
but they still refused to understand.
They were consumed by fire,
but they did not learn their lesson.
and destroyed them in battle.
They were enveloped in flames,
but they still refused to understand.
They were consumed by fire,
but they did not learn their lesson.