Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 48:21
-
Hoffnung für Alle
Als der Herr sie durch die Wüste führte, mussten sie keinen Durst leiden, denn er sorgte für Wasser: Er spaltete den Felsen, und ein Bach sprudelte hervor.‹
-
Sie hatten keinen Durst, da er sie leitete in der Wüste: er ließ ihnen Wasser aus dem Fels fließen; er riß den Fels, daß Wasser herausrann.
-
Sie litten keinen Durst, als er sie durch die Wüsten führte; Wasser ließ er für sie aus dem Felsen sprudeln, er spaltete den Felsen und es strömte das Wasser.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не жаждут они в пустынях, через которые Он ведёт их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І не зазнали вони згаги, як він вів їх через пустиню. Він вивів для них воду із скелі, розколов скалу, і потекли води. -
(en) King James Bible ·
And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. -
(en) New International Bible Version ·
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock
and water gushed out. -
(en) English Standard Bible Version ·
They did not thirst when he led them through the deserts;
he made water flow for them from the rock;
he split the rock and the water gushed out. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І не зазнають вони в пустинї згаги; він поведе їх, і (як у давнину) виведе їм із каменя воду; розколе скелю, й ринуть води. -
(en) New King James Bible Version ·
And they did not thirst
When He led them through the deserts;
He caused the waters to flow from the rock for them;
He also split the rock, and the waters gushed out. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь ведёт их сквозь пустыню, но они жажды не узнают, ибо Господь, ради Своего народа, заставил воду течь из камня. Рассёк Он камень, и пошла вода. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І якщо будуть спраглі, Він проведе їх через пустелю, виведе їм воду з каменя. Розколеться камінь, і потече вода, і Мій народ питиме. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І спра́ги не знали вони на пустинях, якими прова́див Він їх: воду з скелі пустив їм, — Він скелю розбив — і вода потекла́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они не томились жаждой,
когда вел Он их через пустыни;
из скалы источал Он им воду —
рассекал Он скалу, и струились воды. -
(en) New Living Bible Translation ·
They were not thirsty
when he led them through the desert.
He divided the rock,
and water gushed out for them to drink. -
(en) New American Standard Bible ·
They did not thirst when He led them through the deserts.
He made the water flow out of the rock for them;
He split the rock and the water gushed forth.